Prof. Dr. sc. phil. Heidemarie Salevsky
DAS FORSCHUNGSSEMINAR
ZUR TRANSLATIONSWISSENSCHAFT UND FACHKOMMUNIKATION
(1989-2009)
ZUR TRANSLATIONSWISSENSCHAFT UND FACHKOMMUNIKATION
(1989-2009)
Das Forschungsseminar zur Translationswissenschaft wurde von mir am 17. März 1989 an der Humboldt-Universität zu Berlin gegründet. Die Gründungsveranstaltung fand im Haus der Sowjetischen Wissenschaft und Kultur (Berlin, Friedrichstraße 176-179, heute: Russisches Haus der Wissenschaft und Kultur) statt.
Die Idee, trotz oder gerade wegen innerdisziplinärer Unklarheiten ein Forschungsseminar zur Translationswissenschaft als Diskussions- und Orientierungsforum, als Beitrag zur Identitätsfindung des Faches zu gründen, war von dem Wunsch bestimmt, die Wahrheitssuche in der Theorie mit der Einwirkung auf die Ausbildung und das praktische Tun zu verbinden. Damit sollte in gewisser Weise an die Traditionen des von Prof. Dr. Otto Kade (1927-1980) in den 70er Jahren des 20. Jh. geleiteten Berliner Arbeitskreises „Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung“ angeknüpft werden. Den letzten Anstoß gab die I. Internationale Konferenz „Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung“, die im Mai 1988 an der Humboldt-Universität zu Berlin unter der Schirmherrschaft der Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) mit 250 Teilnehmern aus 20 Ländern stattfand. Es war der Wunsch der Fachkollegen der vier Sprachmittler ausbildenden Universitäten der DDR (Berlin, Leipzig, Greifswald und Rostock), die auf dieser Konferenz begonnenen Diskussionen turnusmäßig in Berlin fortzusetzen.
Seit der Gründung des Forschungsseminars haben 77 Veranstaltungen stattgefunden, 31 davon in Berlin (1989-1996), 45 in Magdeburg (1997-2008) und eine (2009) aus Anlass des 20-jährigen Bestehens im Kloster Drübeck.
Zu den Veranstaltungen gehörten auch internationale Konferenzen und Kolloquien:
Anlässlich des 225. Geburtstages von Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher fand am 18. und 19. November 1993 an der Humboldt-Universität zu Berlin (in Kooperation mit der Theologischen Fakultät) das interdisziplinäre Kolloquium „Hermeneutik und Übersetzungswissenschaft“ statt (13. Veranstaltung). Die Beiträge des Kolloquiums wurden 1994 in einem Sonderheft der Zeitschrift TEXTconTEXT publiziert.
Das zweite Internationale Wissenschaftliche Kolloquium „Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen“ (17. Veranstaltung) fand anlässlich des 100-jährigen Jubiläums der Dolmetscher- und Übersetzerausbildung Russisch an der Berliner Universität (1894-1994) am 12. und 13. Mai 1995 mit über 100 Teilnehmern aus Finnland, Frankreich, den Niederlanden, Österreich, Polen, Russland, der Schweiz, Tschechien, Ungarn, den USA und Deutschland statt. Der Konferenzband erschien 1996 im Peter Lang Verlag.
Das dritte Kolloquium am 14. und 15. Mai 2004 (70. Veranstaltung) war dem 15-jährigen Bestehen des Forschungsseminars gewidmet. Der Jubiläumsband, der 2005 im Peter Lang Verlag unter dem Titel „Kultur, Interpretation, Translation : Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar“ erschien, präsentiert (stellvertretend für über 150 Vorträge von Referentinnen und Referenten aus 15 Ländern in 70 Veranstaltungen des Forschungsseminars) 25 Beiträge führender Wissenschaftler aus acht Ländern.
Das vierte Kolloquium am 4. und 5. November 2005 (71. Veranstaltung) war dem 75. Geburtstag von Prof. Dr. Hans J. Vermeer (Heidelberg) gewidmet. Zu dieser Veranstaltung konnten Wissenschaftler aus Brasilien, Finnland, Großbritannien, Österreich, der Türkei, den USA sowie Vertreter verschiedener Universitäten Deutschlands begrüßt werden.
Die 75. Veranstaltung (unter der Schirmherrschaft der MAPRJaL) fand als internationale Konferenz zum Thema „Die Vermittlung russischer Kultur in der Übersetzer- und Dolmetscherausbildung“ in Kooperation mit den Lehrstühlen für Translationswissenschaft/Russisch der Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, in der Person von Prof. Dr. Jekatherina Lebedewa, sowie der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz/Germersheim, in der Person von Prof. Dr. Birgit Menzel, statt. Die Vortragenden kamen von verschiedenen Universitäten Russlands, Spaniens, der Türkei, der USA und Deutschlands.
Der Konferenzband erschien 2010 im Peter Lang Verlag unter dem Titel „Die russische Kultur und ihre Vermittlung“.
Insgesamt waren etwa 100 Wissenschaftler aus 17 Ländern zu Gast. Es waren Angehörige in- und ausländischer Universitäten, Vertreter internationaler Organisationen (u.a. der Europäischen Gesellschaft für Translationswissenschaft/EST, der Fédération Internationale des Traducteurs/ FIT, der Association Internationale des Interprètes de Conférence/A.I.I.C. und der Internationalen Vereinigung der Lehrkräfte für Russische Sprache und Literatur/MAPRJaL), Repräsentanten staatlicher und kirchlicher Einrichtungen, Dichter und Nachdichter, Übersetzer und Dolmetscher. Sie kamen aus Brasilien, Frankreich, Großbritannien, Italien, Kanada, den Niederlanden, Österreich, Russland, Spanien, der Schweiz, der Tschechischen Republik, Thailand, der Türkei, aus Ungarn, den USA, aus Usbekistan und Deutschland.
Inhaltsverzeichnis
- I. Dokumentation der Veranstaltungen an der Humboldt-Universität zu Berlin (1989-1996)
- II. Dokumentation der Veranstaltungen an der Hochschule Magdeburg-Stendal (1997-2008)
- III. 77. Veranstaltung im Kloster Drübeck (2009)
- IV. Thematische Anordnung
- Allgemeine Translationstheorie
- Übersetzen und Übersetzungstheorie
- Bibelübersetzung
- Literarische Übersetzung (Epik und Lyrik)
- Fachkommunikation / Fachübersetzung / Terminologiearbeit
- Multimediale Übersetzung
- Übersetzung aus und in Plansprachen
- Maschinelle Übersetzung
- Dolmetschen UND Dolmetschtheorie
- Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens
- Anforderungen der Praxis an Übersetzer/innen und Dolmetscher/innen und an die Ausbildung
- Russistische Themen
- V. Namenregister der Referenten und Referentinnen (Nr. der Veranstaltung)
I. Dokumentation der Veranstaltungen an der Humboldt-Universität zu Berlin 1989-1996
17. März 1989 (Gründungsveranstaltung)
Prof. Dr. sc. Waltraud Falk
(Dekanin der Gesellschaftswissenschaftlichen Fakultät der Humboldt-Universität
zu Berlin)
Eröffnung
Doz. Dr. sc. Heidemarie Salevsky
(Humboldt-Universität zu Berlin)
- Warum und wozu ein Forschungsseminar zur Translationswissenschaft?
Prof. Dr. sc. Albrecht Neubert
(Karl-Marx-Universität Leipzig)
- Zu einigen aktuellen Problemen der Übersetzungswissenschaft im internationalen Maßstab
Dr. sc. Monika Doherty/Dr. sc. Ulrich Kautz/Doz. Dr. Axel Schneider
(Humboldt-Universität zu Berlin)
- Rundtischgespräch zu Lehrinhalten und Methoden der Ausbildung im Fach „Einführung in Grundbegriffe und Grundtätigkeiten der Sprachmittlung“ in der Dipl.-Sprachmittlerausbildung
7. April 1989 (2. Veranstaltung)
Dr. Gisela Thiel
(Universität des Saarlandes Saarbrücken)
- Isotopie – eine vernachlässigte textlinguistische Kategorie im Dienste der Übersetzung
15. September 1989 (3. Veranstaltung)
(in Kooperation mit der Theologischen Fakultät der Humboldt-Universität zu Berlin)
Prof. Dr. habil. Jan de Waard
(Vrije Universiteit Amsterdam/Université Strasbourg)
- Aktuelle Probleme der Bibelübersetzung
17. November 1989 (4. Veranstaltung)
Cordula Martin
(Forschungsstudentin, Humboldt-Universität zu Berlin)
- Bericht zu Ergebnissen der Dissertation (A) zum Thema: Probleme des Zusammenwirkens kognitiver und sprachlicher Aspekte beim Konsekutivdolmetschen
6. April 1990 (5. Veranstaltung)
Prof. Dr. Peter Newmark
(University of Surrey)
- Translation: Culture and Universality
2. November 1990 (6. Veranstaltung)
Prof. Dr. habil. Hans J. Vermeer
(Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg)
- Theorie vom translatorischen Handeln und Skopostheorie
26. April 1991 (7. Veranstaltung)
Prof. Dr. habil. Wolfram Wilss
(Universität des Saarlandes Saarbrücken)
- Kontextuelle, kulturelle und kognitive Aspekte des Übersetzungsprozesses
- Übersetzen als Problemlösen
29. April 1991 (8. Veranstaltung)
VLR I Gisela Siebourg
(Leiterin des Sprachendienstes des Auswärtigen Amtes, Bonn)
- Anforderungen an einen Dipl.-Dolmetscher aus der Sicht der A.I.I.C. und des Auswärtigen Amtes
18. Februar 1992 (9. Veranstaltung)
Dr. sc. Gerhard Begrich
(Humboldt-Universität zu Berlin)
Prof. Dr. habil. Hans J. Vermeer
(Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg)
- Seminar zum Dekalog (5 Mose 5; 2 Mose 20) und zu den Psalmen 90 und 139 (aus theologischer und translatorischer Sicht)
15. Mai 1992 (10. Veranstaltung)
Prof. Dr. habil. Mary Snell-Hornby
(Universität Wien)
- Der Text als Partitur – Möglichkeiten und Grenzen der multimedialen Übersetzung
- Der Translator von morgen (Das Wiener Ausbildungsmodell)
26. Juni 1992 (11. Veranstaltung)
Dr. sc. Gerhard Begrich/Doz. Dr. sc. Brigitte Kahl
(Humboldt-Universität zu Berlin)
- Fortsetzung der Diskussion vom 18. Februar 1992
9. Juli 1993 (12. Veranstaltung)
Prof. Dr. habil. Annemarie Schmid
(Leopold-Franzens-Universität Innsbruck)
- Möglichkeiten und Grenzen der maschinellen Übersetzung
18. – 19. November 1993 (13. Veranstaltung)
Interdisziplinäres Kolloquium zum 225. Geburtstag
Friedrich Daniel Ernst Schleiermachers
18. November 1993
Prof. Dr. habil. Hans J. Vermeer
(Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg)
- Hermeneutik und Übersetzungswissenschaft
Dr. sc. Gerhard Begrich
(Humboldt-Universität zu Berlin)
- Schleiermachers vertraute Briefe als Problem seiner Theologie
Prof. Dr. habil. Roland Posner
(Technische Universität Berlin)
- Zum Verhältnis von Semantik und Pragmatik bei Schleiermacher
19. November 1993
Prof. Dr. habil. Herbert Ernst Wiegand
(Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg)
- Lexikographische Probleme bei der Erarbeitung eines Sachwörterbuchs der Translationswissenschaft
Doz. Dr. sc. Detlev Blanke
(Humboldt-Universität zu Berlin)
- Übersetzen und Dolmetschen aus und in Plansprachen
27. Januar 1994 (14. Veranstaltung)
VLR I Gisela Siebourg
(Leiterin des Sprachendienstes des Auswärtigen Amtes, Bonn)
- Anforderungen an den Dolmetscher und Übersetzer von heute
4. Februar 1994 (15. Veranstaltung)
Dr. Martina Schwanke
(Kiel)
- Aktuelle Probleme der maschinellen und maschinengestützten Übersetzung
27. Mai 1994 (16. Veranstaltung)
Prof. Dr. André Lefevere
(University of Texas at Austin)
- Möglichkeiten und Grenzen einer Wissenschaft vom Übersetzen
- Der „Auszug“ als kulturelles, literarisches und übersetzerisches Phänomen
12. – 13. Mai 1995 (17. Veranstaltung)
Internationales wissenschaftliches Kolloquium „Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen“ anlässlich des 100-jährigen Bestehens der Dolmetscher- und Übersetzerausbildung Russisch an der Berliner Universität
12. Mai 1995
Prof. Dr. habil. Georg Witte
(Direktor des Instituts für Slawistik der Humboldt-Universität zu Berlin)
Eröffnung
Doz. Dr. sc. Heidemarie Salevsky
(Humboldt-Universität zu Berlin)
- 1894-1994: Reminiszenzen
VLR I Gisela Siebourg
(Leiterin des Sprachendienstes des Auswärtigen Amtes, Bonn)
- Anforderungen an den Konferenzdolmetscher im Auswärtigen Amt heute
Jutta Zeumer/ Runa Schmidt
(Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit, Eschborn)
- Die Verantwortung des Übersetzers im Europa neuer Grenzen
Prof. Dr. habil. Mary Snell-Hornby
(Universität Wien, Präsidentin der EST)
- Translationswissenschaft – Braucht die Universität das Fach?
Prof. Dr. habil. Alla A. Bragina
(Moskovskij gosudarstvennyj lingvističeskij universitet/Moskauer Staatliche Linguistische Universität)
- Открытые и скрытые межкультурные и межъязыковые связи
[Offene und verdeckte interkulturelle und interlinguale Beziehungen]
Prof. Dr. habil. Efim Ėtkind
(Université Paris X)
- Passierschein in die Vergangenheit – als Übersetzer im Krieg vor 50 Jahren
Dr. Elisabeth Markstein
(Universität Wien)
- Das Gedächtnis der Wörter als Gegenstand des Kulturkundeunterrichts
Prof. Dr. habil. Maria Deppermann
(Leopold-Franzens-Universität Innsbruck)
- Probleme der Übersetzung zeitgenössischer Lyrik (am Beispiel der Gedichte von Aleksej Parin)
Prof. Dr. habil. Christine Engel
(Leopold-Franzens-Universität Innsbruck)
- Rezeption und Rezeptionslenkung: Die russische Literatur in der österreichischen Tagespresse (1980-1990)
Dr. Vladimir Bykow
(Humboldt-Universität zu Berlin)
- Einige Beobachtungen an Übersetzungen des russischen Substandards ins Deutsche
13. Mai 1995
Prof. Dr. habil. Olga D. Mitrofanova
(Gosudarstvennyj institut russkogo jazyka im. A. S. Puškina/ Puschkin-Institut für russische Sprache Moskau)
- Русский язык в современном коммуникативном и образовательном пространстве [Russisch in der modernen Kommunikation und Bildung]
Fr. Dr. Sergei Ovsiannikov
(Russisch-Orthodoxe Kirche Amsterdam; United Bible Societies)
- Традиции и тенденции русских переводов Нового Завета
[Traditionen und Tendenzen russischer Übersetzungen des Neuen Testaments]
Prof. Dr. habil. Hans J. Vermeer
(Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg)
- Sprache oder Kultur?
Prof. Dr. André Lefevere
(University of Texas at Austin)
- Die Macht der Tradition in der Übersetzerausbildung – der Vergleich China und Europa
Doz. Dr. Ivana Čeňková
(Univerzita Karlova v Praze/Karlsuniversität, Prag)
- Положение русского перевода в Чешской Республике – Результаты анкеты
[Die Stellung der Russisch-Übersetzung in der Tschechischen Republik – Ergebnisse einer Umfrage]
Prof. Dr. sc. Angela Richter
(Martin-Luther-Universität Halle)
- Die „Kleinen“ in Not? – Zur Notwendigkeit einer universitären Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern für ein modernes Europa
29. Mai 1995 (18. Veranstaltung)
Rev. Dr. Peter Cotterell
(London Bible College)
- The essential imprecision of textual interpretation
30. Juni 1995 (19. Veranstaltung)
Dr. Klaus Kaindl
(Universität Wien)
- „… denn sie wissen nicht, was sie tun“: Übersetzungsunterricht an der Universität
- Vom Wüstling zum sinnlichen Dämon: Skizzen zu einer Geschichte der Opernübersetzung am Beispiel von Mozarts „Don Giovanni“
3. Juli 1995 (20. Veranstaltung) – Lyrikabend
(in Kooperation mit dem Seminar für Hungarologie der Humboldt-Universität zu Berlin)
Dichter und Nachdichter lasen Texte und Übertragungen:
Prof. Dr. André Lefevere (von André Lefevere und Yaak Karsunke)
Endre Kukorelly (von Endre Kukorelly)
Dr. Irene Rübberdt (von Endre Kukorelly)
Dr. Ursula Macht (von Ján Strasser und Ján Buzássy)
Carola Jürchott (von Mirela Iwanowa)
Angela Heinicke (von Endre Kukorelly)
Britta Molnár (von Endre Kukorelly)
Valerija Weiser (von Anna Achmatova)
3. November 1995 (21. Veranstaltung)
Priv.-Doz. Dr. habil. Christiane Nord
(Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg)
- Funktionsgerechtheit und Loyalität in der literarischen Übersetzung
- Paraverbales Verhalten in „Alice im Wunderland“
17. November 1995 (22. Veranstaltung)
Prof. Dr. habil. Barbara Moser-Mercer
(Université de Genève)
- Die Segmentierung des Inputs beim Dolmetschen und Übersetzen
- Die Feststellung der Eignung zum Dolmetschen (Kriterien und Parameter von Eignungstests)
1. Dezember 1995 (23. Veranstaltung)
Dr. Peter A. Schmitt
(Universität Mainz/Germersheim)
- Der aktuelle Übersetzerarbeitsplatz
- Terminologieverwaltung auf dem PC
12. Januar 1996 (24. Veranstaltung)
Dr. Christiane-Jaqueline Driesen
(Hamburg)
- Spezifische Probleme des Gerichtsdolmetschens
- Ausbildung zum Gerichtsdolmetscher – das Hamburger Modell
17. Januar 1996 (25. Veranstaltung)
Prof. Dr. Ampha Otrakul
(Chulalongkorn University, Bangkok)
- Kultur- und sprachenpaarspezifische Probleme bei der literarischen Übersetzung Thai – Deutsch und Deutsch – Thai
19. April 1996 (26. Veranstaltung)
Prof. Dr. Eugene A. Nida
(American Bible Society; United Bible Societies)
- Culture and Language
- Meaning of Word and Grammar
3. Mai 1996 (27. Veranstaltung)
PhDr. Zuzana Jettmarová
(Univerzita Karlova v Praze/Karls-Universität Prag)
- Translation of advertisements and the constraint of norms vs. skopos
- The Translation Studies paradigm and the building of a structured national bibliography of Translation Studies
6. Mai 1996 (28. Veranstaltung)
VLR I Gisela Siebourg
(Leiterin des Sprachendienstes des Auswärtigen Amtes, Bonn)
- Welche Anforderungen stellt das Auswärtige Amt an Dolmetscher heute?
14. Juni 1996 (29. Veranstaltung)
Prof. Dr. habil. Mary Snell-Hornby
(Universität Wien, Präsidentin der EST)
- Lingua franca als Zielkultur? Kulturelle Identität als Translationsproblem
- „This other Eden, demi-paradise…“ Der Werbeprospekt aus translationswissenschaftlicher Sicht
21. Juni 1996 (30. Veranstaltung)
Rev. Dr. Carlo Buzzetti
(Università Pontificia Salesiana, Rom/ Pontificio Istituto Biblico, Rom)
- Crises in Translations: Mistakes and Misunderstandings
- Unity? One Text and its Different Existing Translations
5. Juli 1996 (31. Veranstaltung)
Dr. Martina Schwanke
(Kiel)
- Aktuelle Probleme der maschinellen Übersetzung
II. Dokumentation der Veranstaltungen an der Hochschule Magdeburg-Stendal
1997-2008
1997-2008
6. Juni 1997 (32. Veranstaltung)
Prof. Dr. Margarete Sohst
(Gründungsdekanin des Fachbereichs Fachkommunikation der Fachhochschule Magdeburg)
Eröffnung
Prof. Dr. sc. Bärbel Techtmeier
(Berlin)
- Aktuelle Tendenzen der Dialogforschung
- Empirische Dialoganalyse – am Beispiel eines Ausschnitts aus den Aufzeichnungen vom Zentralen Runden Tisch
7. November 1997 (33. Veranstaltung)
Prof. Dr. Rosemary Arrojo
(Universidade Estadual de Campinas/Campinas, São Paulo, Brasilien)
- Interpretation as Possessive Love: Hélèn Cixous, Clarice Lispector and Ambivalent Fidelity
- Translation and Deconstruction
18. November 1997 (34. Veranstaltung)
Prof. Dr. Michail J. Zwilling
(Moskovskij gosudarstvennyj lingvističeskij universitet/Moskauer Staatliche Linguistische Universität))
- Dolmetscher im Wandel der Zeit
28. November 1997 (35. Veranstaltung)
Dr. Christiane-Jaqueline Driesen und
George Drummond
(Hamburg)
- Dolmetschen im Strafverfahren
- Gerichtsdolmetscherausbildung – das Hamburger Modell
14. Januar 1998 (36. Veranstaltung)
Bernd Zöllner
(Übersetzer und Übersetzungsredakteur, Intertext, Berlin)
- Anforderungen an Übersetzer und Übersetzungen
- Bewertung und Redaktion von Übersetzungen
23. Januar 1998 (37. Veranstaltung)
(in Kooperation mit dem Russischen Haus der Wissenschaft und Kultur in Berlin)
Prof. Dr. habil. Olga D. Mitrofanova
(Gosudarstvennyj institut russkogo jazyka im. A. S. Puškina/Puschkin-Institut für russische Sprache Moskau)
- Русский язык на пороге XXI века
[Die russische Sprache an der Schwelle des 21. Jahrhunderts]
6. Februar 1998 (38. Veranstaltung)
Prof. Dr. habil. Hans J. Vermeer
(Heidelberg)
- Übersetzen ohne Hintergrund?
- Curriculum: Was sollte sich ändern?
8. April 1998 (39. Veranstaltung)
Dr. Irene Dehmel
(Humboldt-Universität zu Berlin)
- Literarische Texte im Fremdsprachenunterricht (am Beispiel von „Strana“ von Petruševskaja)
8. Mai 1998 (40. Veranstaltung)
Dr. David J. Clark
(United Bible Societies)
- Minority Language Status and Attitudes towards Bible Translation
- A Consultant’s Kaleidoscope on Bible Translation
12. – 13. Juni 1998 (41. Veranstaltung)
Dr. Elisabeth Markstein
(Universität Wien)
12. Juni 1998
- Totalitäre Sprache am Beispiel Sowjetunion
- Was bleibt von der Sowjetliteratur?
13. Juni 1998
- Video: Solženicyn, Grossman und Tamizdat – ein literarischer Kriminalroman
- Workshop: Alte Übersetzungsprobleme neu gestellt (Texte in Russisch, Englisch und Deutsch)
26. Juni 1998 (42. Veranstaltung)
Dr. Manfred Heine
(Monterey Institute of International Studies/The Graduate School of Translation and
Interpretation)
- Evaluation von Dolmetschleistungen
- Theorie, Ausbildung und Praxis des Dolmetschens in den USA
30. Oktober 1998 (43. Veranstaltung)
Doz. Dr. sc. Detlev Blanke
(Vorsitzender der Gesellschaft für Interlinguistik e.V., Berlin)
Wera Blanke
(Berlin)
- Eugen Wüster – Interlinguist und Begründer der Terminologiewissenschaft
- Terminologiearbeit und Interlinguistik: Strukturen und Praxis
(Mit Informationen über die Internationale Konferenz anlässlich des 100. Geburtstages von Eugen Wüster im August 1998 in Wien und mit einer Ausstellung einschlägiger Fachliteratur)
6. November 1998 (44. Veranstaltung)
Prof. Dr. habil. Viktor A. Tatarinov
(Moskovskij gosudarstvennyj universitet im. M. V. Lomonosova/Moskauer Staatliche Lomonossov-Universität)
- Didaktische Probleme der Terminologielehre in der Ausbildung von Fachübersetzern
20. November 1998 (45. Veranstaltung)
Dr. Irene Rübberdt
(Humboldt-Universität zu Berlin)
- Die Erziehung des Textes: Lektorieren, Redigieren und Bearbeiten als Tätigkeitsfelder von Translatoren
- Weil nicht sein kann, was nicht sein darf? Unmöglich Mögliches bei der Übertragung von Lyrik
22. Januar 1999 (46. Veranstaltung)
Prof. Dr. habil. Dr. h.c. Wolfram Wilss
(Universität des Saarlandes Saarbrücken)
- Übersetzen als wissensbasierter Entscheidungsprozeß
- Kreativität (Problemlösen) und Routine (Schemabasiertheit des Übersetzens und Textbausteine)
4. Juni 1999 (47. Veranstaltung)
Rev. Dr. Carlo Buzzetti
(Università Pontificia Salesiana, Rom/Pontificio Istituto Biblico, Rom)
- Bible Translation in the context of other translations
- Übersetzung für Geist und Seele – Beispiele zur Meditation
14. Januar 2000 (48. Veranstaltung)
Prof. Dr. Alan Gross
(University of Minnesota, Minneapolis)
- 19th Century Scientific Argument
- 20th Century Scientific Argument
5. Mai 2000 (49. Veranstaltung)
Prof. Dr. habil. Klaus Berger
(Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg)
Prof. Dr. habil. Christiane Nord
(Fachhochschule Magdeburg)
- Bibelübersetzung – ein eigener Übersetzungstyp?
Funktion und Loyalität bei der Übersetzung neutestamentlicher und
frühchristlicher Texte - Funktionsgerechtheit und Loyalität – das Problem der Kohärenz bei der
Übersetzung kulturell entfernter Texte (an Beispielen, u.a. Joh 20)
12. Mai 2000 (50. Veranstaltung)
Prof. Dr. habil. Ingrid Kurz
(Universität Wien)
- Was in den Köpfen von Simultandolmetschern vorgeht – kognitionspsychologische und neurophysiologische Aspekte
- Mediendolmetschen und Videokonferenzen – spezielle Arbeitsumfelder für Konferenzdolmetscher
7. Juni 2000 (51. Veranstaltung)
Prof. Dr. Margareta Bowen
(Georgetown University, Washington)
- Wie die anderen uns sehen – quer durch die Geschichte des Dolmetschens (Kommentare von Delegierten, Presse und Schriftstellern)
27. Oktober 2000 (52. Veranstaltung)
Mary Carroll
(TITELBILD, Berlin)
- Untertitel – ein Spiel mit Sprache und Rhythmus
10. November 2000 (53. Veranstaltung)
Prof. Dr. habil. Reiner Arntz
(Universität Hildesheim)
- Technisches und juristisches Übersetzen in Praxis und Ausbildung
- Rechtsvergleich und kontrastive Terminologiearbeit
15. Dezember 2000 (54. Veranstaltung)
Prof. Dr. habil Klaus Kaindl
(Universität Wien)
- „Über die Sprache hinaus“: Nonverbale Elemente und ihre Übersetzung
- Normen und Konventionen als Rahmen zur Analyse von Opernübersetzungen
20. April 2001 (55. Veranstaltung)
Prof. Dr. Jordi Sánchez Bosch
(Pontificia Commisione Biblica, Rom)
- Interkonfessionelle Übersetzung der Bibel. Vom Urtext zu einer über die
Konfessionsgrenzen lesbaren Übersetzung - Intertestamentäre Übersetzung der Bibel. Zitate des Alten Testaments im Römerbrief
18. Mai 2001 (56. Veranstaltung)
Dr. h.c. Peter Urban
(Waidmoos)
- Eine Mohrrübe ist eine Mohrrübe (Čechov übersetzen)
- Mehr ist dazu nicht zu sagen (Anton Čechov und Daniil Charms)
31. Mai 2001 (57. Veranstaltung)
Dr.-Ing. Frank-Detlef Wende
(Geschäftsführer der PRO-DE Project Development GmbH, Magdeburg/ Moskau)
- Zur wirtschaftlichen Lage und den Erfahrungen eines Unternehmers in Russland
15. Juni 2001 (58. Veranstaltung)
Prof. Dr. Klaus Schubert
(Fachhochschule Flensburg)
- Vom Übersetzen zur internationalen Fachkommunikation – Diversifizierung des Berufsbildes und neue Anforderungen an die Kommunikationsberufe
Lisa Link, B.A. (Hons.)
(Fachhochschule Flensburg)
- Didaktische Ansätze für Telelernen mit neuen Medien in der Ausbildung von Fachübersetzern am Beispiel des Projekts VINETA
20. Juni 2001 (59. Veranstaltung)
Dr. Margret Ammann
(Development Manager, GBU Knowledge Management, SAP AG, Walldorf)
- Information Design – Teil des Berufsbildes
21. Juni 2001 (60. Veranstaltung)
Doreen Stärke-Meyerring
(Doctoral Candidate in Rhetoric and Technical and Scientific Communication, University of Minnesota, St. Paul, MN)
- Die globale Informationsstruktur des Internets im Spannungsfeld nationaler Kulturen: Deutsche und amerikanische E-Learning Portale im rhetorischen Vergleich
22. Juni 2001 (61. Veranstaltung)
Prof. Dr. Ann Hill Duin
(Associate Provost and Director, Continuing Education and Communication Services, Iowa State University, Ames, IA)
- Partnering to Develop an International Technical Communication Program: Scenarios for Success in the Learning Marketspace
Prof. Dr. Linda L. Baer
(Senior Vice Chancellor, Minnesota State Colleges and Universities, St. Paul, MN)
- Leadership in the Digital Learning Environment
27. Juni 2001 (62. Veranstaltung)
Monika Torrey
(Chief, German Translation Section, United Nations, New York)
- Der deutsche Übersetzungsdienst bei den Vereinten Nationen – Arbeitsmethoden, Kooperationsbeziehungen und Nutzer
25. Januar 2002 (63. Veranstaltung)
Prof. Dr. habil. Christine Engel
(Leopold-Franzens-Universität Innsbruck)
- Interkulturelle Vermittlungsprozesse am Beispiel der zeitgenössischen russischen Literatur im deutschsprachigen Raum
- Witze als Bewältigungsstrategie wirtschaftskultureller Transformationen
19. April 2002 (64. Veranstaltung)
Dr. Radegundis Stolze
(Darmstadt)
- Rechtssprache und translatorischer Umgang mit Urkunden
- Praktische Probleme der Urkundenübersetzung Englisch-Deutsch
18. Oktober 2002 (65. Veranstaltung)
Dr. Galina Tunik-Rosniansky
(Dolmetscherin, Washington)
- Dolmetschen im diplomatischen Bereich – Theorie und Praxis (mit Beispielen aus der eigenen Arbeit in den USA, Kanada, Russland und Japan)
- Probleme der Ausbildung von Konsekutiv- und Simultandolmetschern für den diplomatischen Bereich
29. November 2002 (66. Veranstaltung)
Prof. Dr. habil. Christina Schäffner
(Aston University, Birmingham/England)
- Politik und Übersetzen
- Entwicklung von Textsortenkompetenz im Übersetzungsprogramm der Aston University
17. Januar 2003 (67. Veranstaltung)
Prof. Dr. habil. Franz Pöchhacker
(Universität Wien)
- Community Interpreting als Gegenstand der translationswissenschaftlichen Forschung
- Kommunaldolmetschen in Wien
19. – 21. Juni 2003 (68. Veranstaltung)
Probleme der Übersetzung und Verfilmung von Anton Čechovs „Onkel Vanja“
19. Juni 2003
Dr. h.c. Peter Urban
(Waidmoos)
- Daniil Charms und Anton Čechov (Lesung)
20. Juni 2003
Dr. h.c. Peter Urban
(Waidmoos)
- Zur Notwendigkeit von Neuübersetzungen
Diskussion zum Übersetzungsvergleich des 1. Aktes von „Onkel Vanja“ in den Übersetzungen von Czumikov (1902), Urban (1973 und 1995), Brasch (1988) und Buhss (2000)
Prof. Dr. habil. Christine Engel
(Leopold-Franzens-Universität Innsbruck)
- Strategien der Verfilmung von „Djadja Vanja“ bei Andrej Michalkov-Končalovskij
Studierende des Lehrbereichs Russisch des Fachbereichs Fachkommunikation der Hochschule Magdeburg-Stendal
- Aufführung eines Ausschnitts aus „Onkel Vanja“ (in russischer Sprache) unter der Leitung von Karina Schulz
21. Juni 2003
Dr. h.c. Peter Urban
(Waidmoos)
- Vom „Waldschrat“ zu „(Onkel) Vanja“
7. April 2004 (69. Veranstaltung)
Prof. Dr. Jens Heßmann
(Hochschule Magdeburg-Stendal)
- Dolmetschen zwischen Laut- und Gebärdensprache
14. – 15. Mai 2004 (70. Veranstaltung)
Veranstaltung anlässlich des 15-jährigen Bestehens des Forschungsseminars zur Translationswissenschaft und Fachkommunikation
14. Mai 2004
Prof. Dr. Andreas Geiger
(Rektor der Hochschule Magdeburg-Stendal)
Grußwort
Prof. Dr. h.c. Ronald Mönch
(Dekan des Fachbereichs Fachkommunikation)
Eröffnung
Prof. Dr. sc. Heidemarie Salevsky
(Hochschule Magdeburg-Stendal)
- 15 Jahre Forschungsseminar – Reminiszenzen
VLR I Antonio Reda
(Leiter des Sprachendienstes des Auswärtigen Amtes, Berlin)
- Anforderungen des Auswärtigen Amtes an die Übersetzer- und Dolmetscherausbildung
Prof. Dr. Doreen Stärke-Meyerring
(McGill University, Montréal)
- Zur Rolle der rhetorischen Theorie in der Übersetzung: das Beispiel der Übertragung von „Ethos“ in einem multilingualen Internetportal
Ina Müller
(Hochschule Magdeburg-Stendal, Stipendiatin im Programm zur Förderung der Berufungsfähigkeit von Frauen an Fachhochschulen des Landes Sachsen-Anhalt)
- Übersetzung von Abstracts – Objekt der Translationswissenschaft?
Prof. Dr. habil. Hans J. Vermeer
(Heidelberg)
- Die Aufhebung der Translation
(Wie man „dekonstruktivistisch“ übersetzen kann – Gedanken zu Jacques Derridas Aufsatz „Qu’est-ce qu’une traduction relevante?“) - Arbeit am Text der Übersetzung von Lawrence Venuti „What is a relevant translation?“
15. Mai 2004
Dr. sc. Gerhard Begrich
(Rektor des Evangelischen Pastoralkollegs der Kirchenprovinz Sachsen im Kloster Drübeck)
- Der blonde David – Ein Beitrag zur Interpretation, Kultur und Übersetzung der (hebräischen) Bibel
- Arbeit am Text: Gen 11 (Der Turmbau zu Babel)
4. – 5. November 2005 (71. Veranstaltung)
Kolloquium für Prof. Dr. Hans J. Vermeer zu Ehren seines 75. Geburtstages
4. November 2005
Prof. Dr. Carlos Melches
(Dekan des Fachbereichs Kommunikation und Medien)
Eröffnung
Christine Schlosser (Berlin) liest
Johanna Domokos
Auszug aus „Bordó Erdo“ / „Roter Wald“
(deutsche Übersetzung von Christine Schlosser; englische Übersetzung von
Michael Heim – vorgetragen von Anika Ruge)
Prof. Dr. sc. Heidemarie Salevsky
(Hochschule Magdeburg-Stendal)
Laudatio
Prof. Dr. Rosemary Arrojo
(Binghamton University/USA, Director of the Center for Research in Translation and of the Translation Research Instruction Program)
- The Gendering of Translation in Fiction (Translation, Authors, and Women : Texts in Scliar and Calvino)
Prof. Dr. Marilyn Gaddis Rose
(Binghamton University/USA, Founding Director of the Center for Research in Translation and of the Translation Research Instruction Program)
- Retranslation and Canonical Texts
Dr. David J. Clark
(Institute for Bible Translation Moskau)
- Tortoise and the “Princess” : Re-translating an Ekpeye Folk Tale Forty Years Later
5. November 2005
Dr. sc. Gerhard Begrich
(Rektor des Evangelischen Pastoralkollegs der Kirchenprovinz Sachsen im Kloster Drübeck)
- Das zensierte Lachen – Ein Beitrag zur Hermeneutik des Verdachts
16. November 2006 (72. Veranstaltung)
Gabriele Leupold
(Berlin)
- „Spurwechsel. Ein Film vom Übersetzen“
17. November 2006 (73. Veranstaltung)
Prof. Dr. habil. Erich Prunč
(Karl-Franzens-Universität Graz)
- Translationskultur
- Ausbildungsmöglichkeiten am Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft der Karl-Franzens-Universität Graz
29. November 2006 (74. Veranstaltung)
Doz. Dr. Odil Safarov
(Gosudarstvennyj Universitet Mirovych Jazykov Taškent/ Universität für Weltsprachen Taschkent/Usbekistan, z. Z. DAAD-Stipendiat/Habilitand)
- Die Bedeutung östlicher Interpretationszugänge (insbes. Tafsir) für die Übersetzung und die Translationswissenschaft
10.-12. Mai 2007 (75. Veranstaltung)
Internationale Konferenz „Die Vermittlung russischer Kultur in der Übersetzer- und Dolmetscherausbildung“
(Unter der Schirmherrschaft der MAPRJaL – in Kooperation mit der Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg und der Johannes Gutenberg-Universität Mainz/Germersheim)
10. Mai 2007
Prof. Dr. Andreas Geiger
(Rektor der Hochschule Magdeburg-Stendal)
Eröffnung
Prof. Dr. Axel Geiss
(Dekan des Fachbereichs Kommunikation und Medien)
Grußwort
Prof. Dr. sc. Heidemarie Salevsky
(Hochschule Magdeburg-Stendal)
- Die Vermittlung russischer Kultur gestern, heute und morgen
Moderation: Prof. Dr. sc. Heidemarie Salevsky
(Hochschule Magdeburg-Stendal)
Prof. Dr. habil. Irina I. Khaleeva
(Rektor Moskovskogo gosudarstvennogo lingvističeskogo universiteta/Rektorin der Moskauer Staatlichen Linguistischen Universität)
- Russisch und Deutsch – zwei große Kultursprachen in der Welt der Translation (Was ist dann heute Konzernsprache?)
Prof. Dr. habil. Jekatherina Lebedewa
(Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg)
- Die Wurzeln russisch-deutscher Kulturdifferenzen und ihre Wirkungen in der Translation
LR I Detlef Schute
(Deutsche Botschaft Moskau, Leiter des Sprachendienstes)
- Wechselbeziehungen zwischen Kultur und Diplomatie (Anforderungen an Sprachmittler an einer deutschen Auslandsvertretung)
Thomas Junker
(Regisseur und Filmemacher, Moritzburg b. Dresden und München)
- Jenseits der Wärme. Eine Winterreise durch Russland.
Ein Film von Thomas Junker – mit anschl. Diskussion
11. Mai 2007
Moderation: Prof. Dr. habil. Birgit Menzel
(Johannes Gutenberg-Universität Mainz/Germersheim)
Dr. Galina Tunik-Rosniansky
(Washington)
- Die Rolle der russischen Kultur beim Dolmetschen und Konsequenzen für die Ausbildung
Dr. Hülya Arslan
(Okan Üniversitesi, Istanbul)
- Устойчивые выражения и афоризмы как отражение условий жизни языковых коллективов [Idiomatische Wendungen und Aphorismen als Ausdruck der Lebensbedingungen von Sprachgemeinschaften]
Helga Kohrs-Kegel
(Universidad de Granada)
- Über die Mittlerrolle der russischen Sprache beim Relais-Dolmetschen
Doz. Dr. Larisa Kalinnikova
(Kaliningradskij gosudarstvennyj techničeskij universitet/Kaliningrader Staatliche Technische Universität)
- Лингвистические подходы к анализу русского культурного пространства (из опыта преподавания спецкурса русской лексики студентам-переводчикам из Магдебурга)
[Linguistische Verfahren zur Analyse des russischen Kulturraumes – Erfahrungen aus dem Spezialseminar zur russischen Lexik für Magdeburger Studierende des Studienganges Fachübersetzen]
Dr. Ina Müller
(Hochschule Magdeburg-Stendal/Berlin)
- Kultur und Fachübersetzung
Moderation: Prof. Dr. habil. Gudrun Goes
(Otto-von-Guericke-Universität Magdeburg)
Prof. Dr. habil. Renate Belentschikow
(Otto-von-Guericke-Universität Magdeburg; Mitglied des Präsidiums der MAPRJaL)
- Das Russisch-Deutsche Wörterbuch – „nur“ ein Übersetzungswörterbuch?
Zweisprachige Lexikographie und Sprachkultur
Dipl.-Dolm. Barbara Löwe
(Heidelberg)
- Geschichtsbilder und Mentalität
Dr. Annette Baumgart-Wendt
(Humboldt-Universität zu Berlin)
- Die russische Kultur zwischen Tradition und Globalisierung
Diskussion zu den Vorträgen sowie zu den Publikationen von
Barbara Löwe „KulturSchock Russland“ (1997/52006) und von
Annette Baumgart-Wendt/Bianca Jänecke „Russlandknigge“ (1997/32006)
12. Mai 2007
Moderation: Prof. Dr. habil. Jekatherina Lebedewa
(Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg)
Prof. Dr. habil. Birgit Menzel
(Johannes Gutenberg-Universität Mainz/Germersheim)
- Kulturelle Konstanten als Gegenstand translationsorientierter Kulturwissenschaft
Dr. Stephan Walter
(DAAD Moskau)
- Eigen- und Fremdwahrnehmung der deutschen bzw. russischen Kultur
23. April 2008 (76. Veranstaltung)
Prof. Dr. Gudrun Goes
(Otto-von-Guericke-Universität Magdeburg)
- Der russische Riss – Können wir Russland verstehen?
III. 77. Veranstaltung im Kloster Drübeck (2009)
28. – 29. September 2009 (77. Veranstaltung)
anlässlich des 20-jährigen Bestehens des Forschungsseminars
Thema: Modelle der Kommunikation
28. September 2009
Prof. Dr. sc. Heidemarie Salevsky
(Hochschule Magdeburg-Stendal)
- Was fehlt der Lasswell-Formel?
29. September 2009
Dr. sc. Gerhard Begrich
(Pastoralkolleg im Kloster Drübeck)
- Ein Kampf am Jabbok (Gen 32,23-33)
Prof. Dr. habil. Martin Leutzsch
(Universität Paderborn)
- Kommunikationstheoretische Annahmen in der exegetischen Arbeit
Prof. Dr. habil. Christine Engel
(Leopold-Franzens-Universität Innsbruck)
- Darstellung interkultureller Kommunikation in neueren russischen Spielfilmen über den Zweiten Weltkrieg
Dr. Ina Müller
(Otto-von-Guericke-Universität Magdeburg)
- Probleme der interkulturellen Fachkommunikation – am Beispiel der Übersetzung von Fachtexten
IV. THEMATISCHE ANORDNUNG
ALLGEMEINE TRANSLATIONSTHEORIE
Prof. Dr. Rosemary Arrojo /Universidade Estadual de Campinas/Campinas, São Paulo, Brasilien
- Translation and Deconstruction (33)
PhDr. Zuzana Jettmarová / Univerzita Karlova v Praze/Karls-Universität Prag
- Translation of advertisements and the constraint of norms vs. skopos (27)
- The Translation Studies paradigm and the building of a structured national bibliography of Translation Studies (27)
Prof. Dr. sc. Albrecht Neubert / Karl-Marx-Universität Leipzig
- Zu einigen aktuellen Problemen der Übersetzungswissenschaft im internationalen Maßstab (1)
Prof. Dr. habil. Erich Prunč / Karl-Franzens-Universität Graz
- Translationskultur (73)
Doz. Dr. sc. Heidemarie Salevsky / Humboldt-Universität zu Berlin
Prof. Dr. sc. Heidemarie Salevsky / Hochschule Magdeburg-Stendal
- Warum und wozu ein Forschungsseminar zur Translationswissenschaft? (1)
- 1894-1994: Reminiszenzen (17)
- 15 Jahre Forschungsseminar – Reminiszenzen (70)
- Laudatio (Kolloquium für Professor Dr. Hans J. Vermeer anläßlich seines 75. Geburtstages)(71)
- Was fehlt der Lasswell-Formel? (77)
Prof. Dr. habil. Mary Snell-Hornby / Universität Wien, Präsidentin der EST
- Translationswissenschaft – Braucht die Universität das Fach? (17)
- Lingua franca als Zielkultur? Kulturelle Identität als Translationsproblem (29)
- „This other Eden, demi-paradise…“ – Der Werbeprospekt aus translationswissenschaftlicher Sicht (29)
Prof. Dr. habil. Hans J. Vermeer / Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg (6)
- Theorie vom translatorischen Handeln und Skopostheorie
Prof. Dr. habil. Herbert Ernst Wiegand / Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg (13)
- Lexikographische Probleme bei der Erarbeitung eines Sachwörterbuchs der Translationswissenschaft
ÜBERSETZEN UND ÜBERSETZUNGSTHEORIE
Dr. Rosemary Arrojo / Universidade Estadual de Campinas/Campinas, São Paulo, Brasilien
Prof. Dr. Rosemary Arrojo / Binghamton University/USA
- Interpretation as Possessive Love: Hélèn Cixous, Clarice Lispector and
Ambivalent Fidelity (33) - The Gendering of Translation in Fiction (Translation, Authors, and Women : Texts in Scliar and Calvino) (71)
Prof. Dr. Alan Gross / University of Minnesota, Minneapolis
- 19th Century Scientific Argument (48)
- 20th Century Scientific Argument (48)
PhDr. Zuzana Jettmarová / Univerzita Karlova v Praze/Karls-Universität Prag
- Translation of advertisements and the constraint of norms vs. skopos (27)
Prof. Dr. habil. Klaus Kaindl / Universität Wien
- „Über die Sprache hinaus“: Nonverbale Elemente und ihre Übersetzung (54)
Prof. Dr. André Lefevere / University of Texas at Austin
- Möglichkeiten und Grenzen einer Wissenschaft vom Übersetzen (16)
Ina Müller / Hochschule Magdeburg-Stendal
- Übersetzung von Abstracts – Objekt der Translationswissenschaft? (70)
Prof. Dr. Peter Newmark / University of Surrey/England
- Translation: Culture and Universality (5)
Prof. Dr. habil. Roland Posner / Technische Universität Berlin
- Zum Verhältnis von Semantik und Pragmatik bei Schleiermacher (13)
Prof. Dr. Marilyn Gaddis Rose / Binghamton University/USA
- Retranslation and Canonical Texts (71)
Doz. Dr. Odil Safarov / Gosudarstvennyj Universitet Mirovych Jazykov Taškent/Universität für Weltsprachen Taschkent/Usbekistan
- Die Bedeutung östlicher Interpretationszugänge (insbes. Tafsir) für die Übersetzung und die Translationswissenschaft (74)
Prof. Dr. Christina Schäffner / Aston University, Birmingham/England
- Politik und Übersetzen (66)
Prof. Dr. habil. Mary Snell-Hornby / Universität Wien, Präsidentin der EST
- „This other Eden, demi-paradise…“ – Der Werbeprospekt aus translationswissenschaftlicher Sicht* (29)
Doreen Stärke-Meyerring / University of Minnesota, St. Paul
Prof. Dr. Doreen Stärke-Meyerring / McGill University, Montréal
- Die globale Informationsstruktur des Internets im Spannungsfeld nationaler Kulturen: Deutsche und amerikanische E-Learning Portale im rhetorischen Vergleich (60)
- Zur Rolle der rhetorischen Theorie in der Übersetzung: das Beispiel der Übertragung von „Ethos“ in einem multilingualen Internetportal (70)
Dr. Gisela Thiel / Universität des Saarlandes Saarbrücken
- Isotopie – eine vernachlässigte textlinguistische Kategorie im Dienste der Übersetzung (2)
Professor Dr. habil. Hans J. Vermeer / Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg
- Hermeneutik und Übersetzungswissenschaft (13)
- Sprache und Kultur (17)
- Übersetzen ohne Hintergrund? (38)
- Die Aufhebung der Translation
(Wie man „dekonstruktivistisch“ übersetzen kann – Gedanken zu Jacques Derridas Aufsatz „Qu’est-ce qu’une traduction relevante?“ (70) - Arbeit am Text der Übersetzung von Lawrence Venuti „What is a relevant translation?“(70)
Prof. Dr. habil. Dr. h.c. Wolfram Wilss / Universität des Saarlandes Saarbrücken
- Kontextuelle, kulturelle und kognitive Aspekte des Übersetzungsprozesses (7)
- Übersetzen als Problemlösen (7)
- Kreativität (Problemlösen) und Routine (Schemabasiertheit des Übersetzens und Textbausteine) (46)
- Übersetzen als wissensbasierter Entscheidungsprozeß (46)
Bernd Zöllner / Intertext, Berlin
- Anforderungen an Übersetzer und Übersetzungen (36)
- Bewertung und Redaktion von Übersetzungen (36)
BIBELÜBERSETZUNG
Dr. sc. Gerhard Begrich/ Humboldt-Universität zu Berlin, später Rektor des Evangelischen Pastoralkollegs der Kirchenprovinz Sachsen im Kloster Drübeck
- Schleiermachers vertraute Briefe als Problem seiner Theologie (13)
- Der blonde David – Ein Beitrag zur Interpretation, Kultur und Übersetzung der (hebräischen) Bibel (70)
- Arbeit am Text: Gen 11 (Der Turmbau zu Babel) (70)
- Das zensierte Lachen – Ein Beitrag zur Hermeneutik des Verdachts (71)
- Ein Kampf am Jabbok (Gen 32,23-33) (77)
Dr. sc. Gerhard Begrich / Humboldt-Universität zu Berlin
Prof. Dr. habil. Hans J. Vermeer / Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg
- Seminar zum Dekalog (5 Mose 5; 2 Mose 20) und zu den Psalmen 90 und 139 (aus theologischer und translatorischer Sicht) (9)
Dr. sc. Gerhard Begrich/Doz. Dr. sc. Brigitte Kahl / Humboldt-Universität zu Berlin
- Fortsetzung der Diskussion vom 18. Februar 1992 (= 9. Veranstaltung) (11)
Prof. Dr. habil. Klaus Berger / Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg
Prof. Dr. habil. Christiane Nord / Fachhochschule Magdeburg
- Bibelübersetzung – ein eigener Übersetzungstyp? Funktion und Loyalität bei der Übersetzung neutestamentlicher und frühchristlicher Texte (49)
- Funktionsgerechtheit und Loyalität – das Problem der Kohärenz bei der Übersetzung kulturell entfernter Texte (an Beispielen, u.a. Joh 20) (49)
Rev. Prof. Dr. Carlo Buzzetti / Università Pontificia Salesiana, Rom / Pontificio Istituto Biblico, Rom
- Crises in Translations: Mistakes and Misunderstandings (30)
- Unity? One Text and its Different Existing Translations (30)
- Bible Translation in the context of other translations (47)
- Übersetzung für Geist und Seele – Beispiele zur Meditation (47)
Dr. David J. Clark / United Bible Societies,
- Minority Language Status and Attitudes towards Bible Translation (40)
- A Consultant’s Kaleidoscope on Bible Translation (40)
Rev. Dr. Peter Cotterell / London Bible College
- The essential imprecision of textual interpretation (18)
Prof. Dr. habil. Martin Leutzsch / Universität Paderborn
- Kommunikationstheoretische Annahmen in der exegetischen Arbeit (77)
Prof. Dr. Eugene A. Nida / American Bible Society; United Bible Societies
- Culture and Language (26)
- Meaning of Word and Grammar (26)
Fr. Dr. Sergei Ovsiannikov / Russisch-Orthodoxe Kirche Amsterdam; United Bible Societies
- Традиции и тенденции русских переводов Нового Завета
[Traditionen und Tendenzen russischer Übersetzungen des Neuen Testaments] (17)
Prof. Dr. habil. Jordi Sánchez Bosch / Pontificia Commissione Biblica, Rom
- Interkonfessionelle Übersetzung der Bibel. Vom Urtext zu einer über
die Konfessionsgrenzen lesbaren Übersetzung (55) - Intertestamentäre Übersetzung der Bibel. Zitate des Alten Testaments im Römerbrief (55)
Prof. Dr. habil. Jan de Waard / Vrije Universiteit Amsterdam / Université Strasbourg
- Aktuelle Probleme der Bibelübersetzung (3)
LITERARISCHE ÜBERSETZUNG (EPIK UND LYRIK)
Prof. Dr. Rosemary Arrojo / Binghamton University/USA
- The Gendering of Translation in Fiction (Translation, Authors, and Women : Texts in Scliar and Calvino) (71)
Prof. Dr. habil. Alla A. Bragina / Moskovskij gosudarstvennyj lingvističeskij universitet (Moskauer Staatliche Linguistische Universität)
- Открытые и скрытые межкультурные и межъязыковые связи
[Offene und verdeckte interkulturelle und interlinguale Beziehungen] (17)
Dr. Irene Dehmel / Humboldt-Universität zu Berlin
- Literarische Texte im Fremdsprachenunterricht
(am Beispiel von „Strana“ von Petruševskaja) (39)
Prof. Dr. habil. Maria Deppermann / Leopold-Franzens-Universität Innsbruck
- Probleme der Übersetzung zeitgenössischer Lyrik (am Beispiel der Gedichte von Aleksej Parin) (17)
Prof. Dr. habil. Christine Engel / Leopold-Franzens-Universität Innsbruck
- Rezeption und Rezeptionslenkung: Die russische Literatur in der österreichischen Tagespresse (1980-1990) (17)
- Interkulturelle Vermittlungsprozesse am Beispiel der zeitgenössischen russischen Literatur im deutschsprachigen Raum (63)
- Witze als Bewältigungsstrategie wirtschaftskultureller Transformationen (63)
Angela Heinicke / Berlin
Carola Jürchott / Berlin
Endre Kukorelly / Budapest
Prof. Dr. André Lefevere / University of Texas at Austin
- Möglichkeiten und Grenzen einer Wissenschaft vom Übersetzen (16)
- Der „Auszug“ als kulturelles, literarisches und übersetzerisches Phänomen (16)
- Lesung von eigenen Texten und Übertragungen von Texten von Yaak Karsunke (20)
Gabriele Leupold / / Berlin
Dr. Ursula Macht / Berlin
Dr. Elisabeth Markstein / Universität Wien
- Was bleibt von der Sowjetliteratur? (41)
- Video: Solženicyn, Grossman und Tamizdat – ein literarischer Kriminalroman (41)
- Workshop: Alte Übersetzungsprobleme neu gestellt (Texte in Russisch, Englisch und Deutsch) (41)
Britta Molnár / Berlin
Priv.-Doz. Dr. habil. Christiane Nord / Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg
- Funktionsgerechtheit und Loyalität in der literarischen Übersetzung (21)
- Paraverbales Verhalten in „Alice im Wunderland“ (21)
Prof. Dr. Ampha Otrakul / Chulalongkorn University, Bangkok
- Kultur- und sprachenpaarspezifische Probleme bei der literarischen Übersetzung Thai – Deutsch und Deutsch – Thai (25)
Prof. Dr. Marilyn Gaddis Rose / Binghamton University
- Retranslation and Canonical Texts (71)
Dr. Irene Rübberdt / Humboldt-Universität zu Berlin
- Die Erziehung des Textes: Lektorieren, Redigieren und Bearbeiten als Tätigkeitsfelder von Translatoren (45)
- Weil nicht sein kann, was nicht sein darf? Unmöglich Mögliches bei der Übertragung von Lyrik (45)
- Lesung von Texten und Übersetzungen von Endre Kukorelly (20)
Anika Ruge / Berlin
- Johanna Domokos: Auszug aus „Bordó Erdo“ / (englische Übersetzung: Michael Heim) (71)
Christine Schlosser / Berlin
- Johanna Domokos: Auszug aus „Bordó Erdo“ / „Roter Wald“ (deutsche Übersetzung: Christine Schlosser) (71)
Dr. h.c. Peter Urban / Waidmoos
- Eine Mohrrübe ist eine Mohrrübe (Čechov übersetzen) (56)
- Mehr ist dazu nicht zu sagen (Anton Čechov und Daniil Charms (56)
- Daniil Charms und Anton Čechov (Lesung) (68)
Valerija Weiser / Berlin
- Texte und Übertragungen von Anna Achmatova (20)
FACHKOMMUNIKATION/FACHÜBERSETZUNG/TERMINOLOGIEARBEIT
Prof. Dr. habil. Reiner Arntz / Universität Hildesheim
- Technisches und juristisches Übersetzen in Praxis und Ausbildung (53)
- Rechtsvergleich und kontrastive Terminologiearbeit (53)
Dr. sc. Detlev Blanke / Vorsitzender der Gesellschaft für Interlinguistik, Berlin
Wera Blanke / Berlin
- Eugen Wüster – Interlinguist und Begründer der Terminologiewissenschaft (43)
- Terminologiearbeit und Interlinguistik: Strukturen und Praxis (43)
Dr. Vladimir Bykow / Humboldt-Universität zu Berlin
- Einige Beobachtungen an Übersetzungen des russischen Substandards ins Deutsche (17)
Prof. Dr. Ann Hill Duin / Iowa State University, Ames, IA
- Partnering to Develop an International Technical Communication Program: Scenarios for Success in the Learning Marketspace (61)
Lisa Link, B.A. (Hons.) / Fachhochschule Flensburg
- Didaktische Ansätze für Telelernen mit neuen Medien in der Ausbildung von Fachübersetzern am Beispiel des Projekts VINETA (58)
Dr. Ina Müller/ Hochschule Magdeburg-Stendal, später Otto-von-Guericke-Universität Magdeburg
- Kultur und Fachübersetzung (75)
- Probleme der interkulturellen Fachkommunikation – am Beispiel der Übersetzung von Fachtexten (77)
Dr. Peter A. Schmitt / Universität Mainz/Germersheim
- Der aktuelle Übersetzerarbeitsplatz (23)
- Terminologieverwaltung auf dem PC (23)
Prof. Dr. Klaus Schubert / Fachhochschule Flensburg
- Vom Übersetzen zur internationalen Fachkommunikation – Diversifizierung des Berufsbildes und neue Anforderungen an die Kommunikationsberufe (58)
Dr. Radegundis Stolze / Darmstadt
- Rechtssprache und translatorischer Umgang mit Urkunden (64)
- Praktische Probleme der Urkundenübersetzung Englisch-Deutsch (64)
Prof. Dr. habil. Viktor A. Tatarinov / Moskovskij gosudarstvennyj universitet im. M. V. Lomonosova/Moskauer Staatliche Lomonossow-Universität
- Didaktische Probleme der Terminologielehre in der Ausbildung von Fachübersetzern (44)
MULTIMEDIALE ÜBERSETZUNG
Mary Carroll / TITELBILD, Berlin
- Untertitel – ein Spiel mit Sprache und Rhythmus (52)
Prof. Dr. habil. Christine Engel / Leopold-Franzens-Universität Innsbruck
- Strategien der Verfilmung von „Djadja Vanja“ bei Andrej Michalkov-Končalovskij (68)
- Darstellung interkultureller Kommunikation in neueren russischen Spielfilmen über den Zweiten Weltkrieg (77)
Prof. Dr. habil Klaus Kaindl / Universität Wien
- Vom Wüstling zum sinnlichen Dämon: Skizzen zu einer Geschichte der Opernübersetzung am Beispiel von Mozarts „Don Giovanni“ (19)
- Normen und Konventionen als Rahmen zur Analyse von Opernübersetzungen (54)
Prof. Dr. habil. Mary Snell-Hornby / Universität Wien, Präsidentin der EST
- Der Text als Partitur – Möglichkeiten und Grenzen der multimedialen Übersetzung (10)
Dr. h.c. Peter Urban / Waidmoos
- Zur Notwendigkeit von Neuübersetzungen
Diskussion zum Übersetzungsvergleich des 1. Aktes von „Onkel Vanja“ in den Übersetzungen von Czumikov (1902), Urban (1973 und 1995), Brasch (1988) und Buhss (2000) (68) - Vom „Waldschrat“ zu „(Onkel) Vanja“ (68)
ÜBERSETZUNG AUS UND IN PLANSPRACHEN
Doz. Dr. sc. Detlev Blanke / Humboldt-Universität zu Berlin
- Übersetzen und Dolmetschen aus und in Plansprachen (13)
Dr. sc. Detlev Blanke / Vorsitzender der Gesellschaft für Interlinguistik, Berlin
Wera Blanke / Berlin
- Eugen Wüster – Interlinguist und Begründer der Terminologiewissenschaft (43)
- Terminologiearbeit und Interlinguistik: Strukturen und Praxis (43)
MASCHINELLE ÜBERSETZUNG
Prof. Dr. habil. Annemarie Schmid / Leopold-Franzens-Universität Innsbruck
- Möglichkeiten und Grenzen der maschinellen Übersetzung (12)
Dr. Martina Schwanke / Kiel
- Aktuelle Probleme der maschinellen und maschinengestützten Übersetzung (15)
- Aktuelle Probleme der maschinellen Übersetzung (31)
DOLMETSCHEN UND DOLMETSCHTHEORIE
Prof. Dr. Margareta Bowen / Georgetown University, Washington
- Wie die anderen uns sehen – quer durch die Geschichte des Dolmetschens (Kommentare von Delegierten, Presse und Schriftstellern) (51)
Dr. Christiane-Jaqueline Driesen / Hamburg
- Spezifische Probleme des Gerichtsdolmetschens (24)
Dr. Christiane-Jaqueline Driesen / Hamburg und
George Drummond / Hamburg
- Dolmetschen im Strafverfahren (35)
Prof. Dr. habil. Efim Ėtkind / Université Paris X
- Passierschein in die Vergangenheit – als Übersetzer und Dolmetscher im Krieg vor 50 Jahren (17)
Prof. Dr. Manfred Heine / Monterey Institute of International Studies, The Graduate School of Translation and Interpretation
- Evaluation von Dolmetschleistungen (42)
Prof. Dr. Jens Heßmann / Hochschule Magdeburg-Stendal
- Dolmetschen zwischen Laut- und Gebärdensprache (69)
Prof. Dr. habil. Ingrid Kurz / Universität Wien
- Was in den Köpfen von Simultandolmetschern vorgeht – kognitionspsychologische und neurophysiologische Aspekte (50)
Cordula Martin / Forschungsstudentin, Humboldt-Universität zu Berlin
- Bericht zu Ergebnissen der Dissertation (A) zum Thema: Probleme des Zusammenwirkens kognitiver und sprachlicher Aspekte beim Konsekutivdolmetschen (4)
Prof. Dr. habil. Barbara Moser-Mercer / Université de Genève
- Die Segmentierung des Inputs beim Dolmetschen und Übersetzen (22)
Prof. Dr. habil. Franz Pöchhacker / Universität Wien
- Community Interpreting als Gegenstand der translationswissenschaftlichen Forschung (67)
Prof. Dr. sc. Bärbel Techtmeier / Berlin
- Aktuelle Tendenzen der Dialogforschung (32)
- Empirische Dialoganalyse – am Beispiel eines Ausschnitts aus den Aufzeichnungen vom Zentralen Runden Tisch (32)
Prof. Dr. Michail J. Zwilling / Moskovskij gosudarstvennyj lingvističeskij universitet/Moskauer Staatliche Linguistische Universität
- Dolmetscher im Wandel der Zeit (34)
DIDAKTIK DES ÜBERSETZENS UND DOLMETSCHENS
Prof. Dr. habil. Reiner Arntz / Universität Hildesheim
- Technisches und juristisches Übersetzen in Praxis und Ausbildung (53)
Prof. Dr. Linda L. Baer / Senior Vice Chancellor, Minnesota State Colleges and Universities, St. Paul, MN
- Leadership in the Digital Learning Environment (61)
Dr. sc. Monika Doherty / Dr. sc. Ulrich Kautz / Doz. Dr. Axel Schneider / Humboldt Universität zu Berlin
- Rundtischgespräch zu Lehrinhalten und Methoden der Ausbildung im Fach „Einführung in Grundbegriffe und Grundtätigkeiten der Sprachmittlung“ in der Dipl.-Sprachmittlerausbildung (1)
Dr. Christiane-Jaqueline Driesen / Hamburg
- Ausbildung zum Gerichtsdolmetscher – das Hamburger Modell (24)
Dr. Christiane-Jaqueline Driesen / Hamburg und
George Drummond / Hamburg
- Gerichtsdolmetscherausbildung – das Hamburger Modell (35)
Prof. Dr. Ann Hill Duin / Iowa State University, Ames, IA
- Partnering to Develop an International Technical Communication Program: Scenarios for Success in the Learning Marketspace (61)
Prof. Dr. Manfred Heine / Monterey Institute of International Studies, The Graduate School of Translation and Interpretation, USA
- Theorie, Ausbildung und Praxis des Dolmetschens in den USA (42)
Prof. Dr. André Lefevere / University of Texas at Austin
- Die Macht der Tradition in der Übersetzerausbildung – der Vergleich China und Europa (17)
Lisa Link, B.A. (Hons.) / Fachhochschule Flensburg
- Didaktische Ansätze für Telelernen mit neuen Medien in der Ausbildung von Fachübersetzern am Beispiel des Projekts VINETA (58)
Dr. Elisabeth Markstein / Universität Wien
- Das Gedächtnis der Wörter als Gegenstand des Kulturkundeunterrichts (17)
Prof. Dr. habil. Barbara Moser-Mercer / Université de Genève
- Die Feststellung der Eignung zum Dolmetschen (Kriterien und Parameter von Eignungstests) (22)
Prof. Dr. habil. Erich Prunč / Karl-Franzens-Universität Graz
- Translationskultur (73)
- Ausbildungsmöglichkeiten am Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft der Karl-Franzens-Universität Graz (73)
Prof. Dr. sc. Angela Richter / Martin-Luther-Universität Halle
- Die „Kleinen“ in Not? – Zur Notwendigkeit einer universitären Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern für ein modernes Europa (17)
Doz. Dr. sc. Heidemarie Salevsky / Humboldt-Universität zu Berlin
Prof. Dr. sc. Heidemarie Salevsky / Hochschule Magdeburg-Stendal
- Warum und wozu ein Forschungsseminar zur Translationswissenschaft? (1)
- 1894-1994: Reminiszenzen (17)
- Die Vermittlung russischer Kultur gestern, heute und morgen (75)
Prof. Dr. sc. Christina Schäffner / Aston University, Birmingham/England
- Entwicklung von Textsortenkompetenz im Übersetzungsprogramm der Aston University (66)
Prof. Dr. habil. Mary Snell-Hornby / Universität Wien
- Der Translator von morgen (Das Wiener Ausbildungsmodell) (10)
Doreen Stärke-Meyerring / University of Minnesota, St. Paul, MN
- Die globale Informationsstruktur des Internets im Spannungsfeld nationaler Kulturen: Deutsche und amerikanische E-Learning Portale im rhetorischen Vergleich (60)
Prof. Dr. habil. Viktor A. Tatarinov / Moskovskij gosudarstvennyj universitet im. M. V. Lomonosova / Moskauer Staatliche Lomonossov-Universität
- Didaktische Probleme der Terminologielehre in der Ausbildung von Fachübersetzern (44)
Dr. Galina Tunik-Rosniansky / Washington
- Dolmetschen im diplomatischen Bereich, Theorie und Praxis (mit Beispielen aus der eigenen Arbeit in den USA, Kanada, Rußland und Japan) (65)
- Probleme der Ausbildung von Konsekutiv- und Simultandolmetschern für den diplomatischen Bereich (65)
ANFORDERUNGEN DER PRAXIS AN ÜBERSETZER/INNEN UND DOLMETSCHER/INNEN UND AN DIE AUSBILDUNG
Dr. Margret Ammann / SAP AG, Walldorf
- Information Design – Teil des Berufsbildes (59)
Prof. Dr. habil. Efim Ėtkind / Université Paris X
- Passierschein in die Vergangenheit – als Übersetzer und Dolmetscher im Krieg vor 50 Jahren (17)
Prof. Dr. habil. Ingrid Kurz / Universität Wien
- Mediendolmetschen und Videokonferenzen – spezielle Arbeitsfelder für Konferenzdolmetscher (50)
Prof. Dr. habil. Franz Pöchhacker / Universität Wien
- Kommunaldolmetschen in Wien (67)
VLR I Antonio Reda / Sprachendienst des Auswärtigen Amtes, Berlin
- Anforderungen des Auswärtigen Amtes an die Übersetzer- und Dolmetscherausbildung (70)
Dr. Irene Rübberdt / Humboldt-Universität zu Berlin
- Die Erziehung des Textes: Lektorieren, Redigieren und Bearbeiten als Tätigkeitsfelder von Translatoren (45)
Prof. Dr. Klaus Schubert / Fachhochschule Flensburg
- Vom Übersetzen zur internationalen Fachkommunikation – Diversifizierung des Berufsbildes und neue Anforderungen an die Kommunikationsberufe (58)
LR I Detlef Schute /Deutsche Botschaft Moskau, Sprachendienst
- Wechselbeziehungen zwischen Kultur und Diplomatie (Anforderungen an Sprachmittler an einer deutschen Auslandsvertretung) (75)
VLR I Gisela Siebourg / Sprachendienst des Auswärtigen Amtes, Bonn
- Anforderungen an einen Dipl.-Dolmetscher aus der Sicht der A.I.I.C. und des Auswärtigen Amtes (8)
- Anforderungen an den Dolmetscher und Übersetzer von heute (14)
- Anforderungen an den Konferenzdolmetscher im Auswärtigen Amt heute (17)
- Welche Anforderungen stellt das Auswärtige Amt an Dolmetscher heute? (28)
Dr. Radegundis Stolze / Darmstadt
- Rechtssprache und translatorischer Umgang mit Urkunden (64)
- Praktische Probleme der Urkundenübersetzung Englisch-Deutsch (64)
Monika Torrey / United Nations, New York, German Translation Section
- Der deutsche Übersetzungsdienst bei den Vereinten Nationen – Arbeitsmethoden, Kooperationsbeziehungen und Nutzer (62)
Dr. Galina Tunik-Rosniansky / Washington
- Dolmetschen im diplomatischen Bereich, Theorie und Praxis (mit Beispielen aus der eigenen Arbeit in den USA, Kanada, Rußland und Japan) (65)
- Probleme der Ausbildung von Konsekutiv- und Simultandolmetschern für den diplomatischen Bereich (65)
Professor Dr. habil. Hans J. Vermeer / Heidelberg
- Curriculum: Was sollte sich ändern? (38)
Jutta Zeumer/ Runa Schmidt / Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit, Eschborn
- Die Verantwortung des Übersetzers im Europa neuer Grenzen (17)
Bernd Zöllner / Intertext, Berlin
- Anforderungen an Übersetzer und Übersetzungen (36)
Prof. Dr. Michail J. Zwilling / Moskovskij gosudarstvennyj lingvističeskij universitet/ Moskauer Staatliche Linguistische Universität
- Dolmetscher im Wandel der Zeit (34)
RUSSISTISCHE THEMEN
Dr. Hülya Arslan / Okan Üniversitesi, Istanbul
- Устойчивые выражения и афоризмы как отражение условий жизни языковых коллективов
[Idiomatische Wendungen und Aphorismen als Ausdruck der Lebensbedingungen von Sprachgemeinschaften] (75)
Dr. Annette Baumgart-Wendt / Humboldt-Universität zu Berlin
- Die russische Kultur zwischen Tradition und Globalisierung (75)
Prof. Dr. habil. Renate Belentschikow / Otto-von-Guericke-Universität Magdeburg; Mitglied des Präsidiums der MAPRJaL
- Das Russisch-Deutsche Wörterbuch – „nur“ ein Übersetzungswörterbuch?
Zweisprachige Lexikographie und Sprachkultur (75)
Prof. Dr. habil. Alla A. Bragina / Moskovskij gosudarstvennyj lingvističeskij universitet/ Moskauer Staatliche Linguistische Universität
- Открытые и скрытые межкультурные и межъязыковые связи
[Offene und verdeckte interkulturelle und interlinguale Beziehungen] (17)
Dr. Vladimir Bykow / Humboldt-Universität zu Berlin
- Einige Beobachtungen an Übersetzungen des russischen Substandards ins Deutsche (17)
Doz. Dr. Ivana Čeňková / Univerzita Karlova v Praze/ Karls-Universität Prag
- Положение русского перевода в Чешской Республике – Результаты анкеты
[Die Stellung der Russisch-Übersetzung in der Tschechischen Republik – Ergebnisse einer Umfrage] (17)
Dr. Irene Dehmel / Humboldt-Universität zu Berlin
- Literarische Texte im Fremdsprachenunterricht (am Beispiel von „Strana“ von Petruševskaja (39)
Prof. Dr. habil. Maria Deppermann / Leopold-Franzens-Universität Innsbruck
- Probleme der Übersetzung zeitgenössischer Lyrik (am Beispiel der Gedichte von Aleksej Parin) (17)
Prof. Dr. habil. Christine Engel / Leopold-Franzens-Universität Innsbruck
- Rezeption und Rezeptionslenkung: Die russische Literatur in der österreichischen Tagespresse (1980-1990) (17)
- Interkulturelle Vermittlungsprozesse am Beispiel der zeitgenössischen russischen Literatur im deutschsprachigen Raum (63)
- Witze als Bewältigungsstrategie wirtschaftskultureller Transformationen (63)
- Strategien der Verfilmung von „Djadja Vanja“ bei Andrej Michalkov-Končalovskij (68)
- Darstellung interkultureller Kommunikation in neueren russischen Spielfilmen über den Zweiten Weltkrieg (77)
Prof. Dr. habil. Gudrun Goes / Otto-von-Guericke-Universität Magdeburg
- Der russische Riss – Können wir Russland verstehen? (76)
Thomas Junker / Regisseur und Filmemacher, Moritzburg b. Dresden und München
- Film „Jenseits der Wärme. Eine Winterreise durch Russland“ – mit anschl. Diskussion (75)
Doz. Dr. Larisa Kalinnikova / Kaliningradskij gosudarstvennyj techničeskij universitet/Staatliche Technische Universität Kaliningrad
- Лингвистические подходы к анализу русского культурного пространства (из опыта преподавания спецкурса русской лексики студентам-переводчикам из Магдебурга) [Linguistische Verfahren zur Analyse des russischen Kulturraumes – Erfahrungen aus dem Spezialseminar zur russischen Lexik für Magdeburger Studierende des Studienganges Fachübersetzen] (75)
Prof. Dr. habil. Irina I. Khaleeva / MGLU/Moskauer Staatliche Linguistische Universität
- Russisch und Deutsch – zwei große Kultursprachen in der Welt der Translation (Was ist dann heute Konzernsprache?) (75)
Helga Kohrs-Kegel / Universidad de Granada
- Über die Mittlerrolle der russischen Sprache beim Relais-Dolmetschen (75)
Prof. Dr. habil. Jekatherina Lebedewa / Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg
- Die Wurzeln russisch-deutscher Kulturdifferenzen und ihre Wirkungen in der Translation (75)
Dipl.-Dolm. Barbara Löwe / Heidelberg
- Geschichtsbilder und Mentalität (75)
Dr. Elisabeth Markstein / Universität Wien
- Das Gedächtnis der Wörter als Gegenstand des Kulturkundeunterrichts (17)
- Totalitäre Sprache am Beispiel Sowjetunion (41)
- Was bleibt von der Sowjetliteratur? (41)
- Video: Solženicyn, Grossman und Tamizdat – ein literarischer Kriminalroman (41)
- Workshop: Alte Übersetzungsprobleme neu gestellt (41)
(Texte in Russisch, Englisch und Deutsch)
Cordula Martin / Forschungsstudentin, Humboldt-Universität zu Berlin
- Bericht zu Ergebnissen der Dissertation (A) zum Thema: Probleme des Zusammenwirkens kognitiver und sprachlicher Aspekte beim Konsekutivdolmetschen (4)
Prof. Dr. habil. Birgit Menzel / Johannes Gutenberg-Universität Mainz/Germersheim
- Kulturelle Konstanten als Gegenstand translationsorientierter Kulturwissenschaft (75)
Prof. Dr. habil. Olga D. Mitrofanova / Gosudarstvennyj institut russkogo jazyka im. A. S. Puškina/Puschkin-Institut für russische Sprache Moskau
- Русский язык в современном коммуникативном и образовательном пространстве [Russisch in der modernen Kommunikation und Bildung] (17)
- Русский язык на пороге XXI века [Die russische Sprache an der Schwelle des 21. Jahrhunderts] (37)
Dr. Ina Müller / Hochschule Magdeburg-Stendal
- Kultur und Fachübersetzung (75)
Fr. Dr. Sergei Ovsiannikov / Russisch-Orthodoxe Kirche Amsterdam; United Bible Societies
- Традиции и тенденции русских переводов Нового Завета [Traditionen und Tendenzen russischer Übersetzungen des Neuen Testaments] (17)
Doz. Dr. sc. Heidemarie Salevsky / Humboldt-Universität zu Berlin
Prof. Dr. sc. Heidemarie Salevsky / Hochschule Magdeburg-Stendal
- 1894-1994: Reminiszenzen (17)
- Die Vermittlung russischer Kultur gestern, heute und morgen (75)
Prof. Dr. habil. Viktor A. Tatarinov / Moskovskij gosudarstvennyj universitet im. M. V. Lomonosova/Moskauer Staatliche Lomonossow-Universität
- Didaktische Probleme der Terminologielehre in der Ausbildung von Fachübersetzern (44)
Dr. Galina Tunik-Rosniansky / Washington
- Dolmetschen im diplomatischen Bereich: Theorie und Praxis (mit Beispielen aus der eigenen Arbeit in den USA, Kanada, Rußland und Japan) (65)
- Die Rolle der russischen Kultur beim Dolmetschen und Konsequenzen für die Ausbildung (75)
Dr. h.c. Peter Urban / Waidmoos
- Eine Mohrrübe ist eine Mohrrübe (Čechov übersetzen) (56)
- Mehr ist dazu nicht zu sagen (Anton Čechov und Daniil Charms) (56)
- Daniil Charms und Anton Čechov (Lesung) (68)
- Vom „Waldschrat“ zu „(Onkel) Vanja“ (68)
- Zur Notwendigkeit von Neuübersetzungen
Diskussion zum Übersetzungsvergleich des 1. Aktes von „Onkel Vanja“ in den Übersetzungen von Czumikov (1902), Urban (1973 und 1995), Brasch (1988) und Buhss (2000) (68)
Studierende des Lehrbereichs Russisch des Fachbereichs Fachkommunikation, Hochschule Magdeburg-Stendal (unter Leitung von Karina Schulz)
- Aufführung eines Ausschnitts aus „Onkel Vanja“ (in russischer Sprache) (68)
Dr. Stephan Walter / DAAD Moskau
- Eigen- und Fremdwahrnehmung der deutschen bzw. russischen Kultur (75)
Valerija Weiser / Berlin
- Texte und Übertragungen von Anna Achmatova (20)
Dr.-Ing. Frank-Detlef Wende / Geschäftsführer der PRO-DE Project Development GmbH, Magdeburg/ Moskau
- Zur wirtschaftlichen Lage und den Erfahrungen eines Unternehmers in Rußland (57)
V. Namenregister der Referenten und Referentinnen (Nr. der Veranstaltung)
Amman, Margret | (59) | Martin, Cordula | (4) | |
Arntz, Reiner | (53) | Melches, Carlos | (71) | |
Arrojo, Rosemary | (33, 71) | Menzel, Birgit | (75) | |
Arslan, Hülya | (75) | Mitrofanova, Olga D. | (17, 37) | |
Baer, Linda L | (61) | Molnár, Britta | (20) | |
Baumgart-Wendt, Annette | (75) | Mönch, Ronald | (70) | |
Begrich, Gerhard | (9, 11, 13, 70, 71, 77) | Moser-Mercer, Barbara | (22) | |
Belentschikow, Renate | (75) | Müller, Ina | (70, 75, 77) | |
Berger, Klaus | (49) | Neubert, Albrecht | (1) | |
Blanke, Detlev | (13, 43) | Newmark, Peter | (5) | |
Blanke, Wera | (43) | Nida, Eugene A. | (26) | |
Bowen, Margareta | (51) | Nord, Christiane | (21, 49) | |
Bragina, Alla A. | (17) | Otrakul, Ampha | (25) | |
Buzzetti, Carlo | (30, 47) | Ovsiannikov, Sergei | (17) | |
Bykow, Vladimir | (17) | Pöchhacker, Franz | (67) | |
Carroll, Mary | (52) | Posner, Roland | (13) | |
Čeňková, Ivana | (17) | Prunč, Erich | (73) | |
Clark, David | (40, 71) | Reda, Antonio | (70) | |
Cotterell, Peter | (18) | Richter, Angela | (17) | |
Dehmel, Irene | (39) | Rose, Marilyn Gaddis | (71) | |
Deppermann, Maria | (17) | Rübberdt, Irene | (20, 45) | |
Doherty, Monika | (1) | Ruge, Anika | (71) | |
Driesen, Christiane-J. | (24, 35) | Safarov, Odil | (74) | |
Drummond, George | (35) | Salevsky, Heidemarie | (1, 17, 70, 71, 75, 77) | |
Duin, Ann Hill | (61) | Sánchez Bosch, Jordi | (55) | |
Engel, Christine | (17, 63, 68, 77) | Schäffner, Christina | (66) | |
Ėtkind, Efim | (17) | Schlosser, Christine | (71) | |
Falk, Waltraud | (1) | Schmid, Annemarie | (12) | |
Geiger, Andreas | (70, 75) | Schmidt, Runa | (17) | |
Geiss, Axel | (75) | Schmitt, Peter A. | (23) | |
Goes, Gudrun | (75) | Schneider, Axel | (1) | |
Gross, Alan | (48) | Schubert, Klaus | (58) | |
Heine, Manfred | (42) | Schute, Detlef | (75) | |
Heinicke, Angela | (20) | Schwanke, Martina | (15, 31) | |
Heßmann, Jens | (69) | Siebourg, Gisela | (8, 14, 17, 28) | |
Jettmarová, Zuzana | (27) | Snell-Hornby, Mary | (10, 17, 29) | |
Junker, Thomas | (75) | Sohst, Margarete | (32) | |
Jürchott, Carola | (20) | Stärke-Meyerring, Doreen | (60, 70) | |
Kahl, Brigitte | (11) | Stolze, Radegundis | (64) | |
Kaindl, Klaus | (19, 54) | Tatarinov, Viktor A. | (44) | |
Kalinnikova, Larisa | (75) | Techtmeier, Bärbel | (32) | |
Kautz, Ulrich | (1) | Thiel, Gisela | (2) | |
Khaleeva, Irina I | (75) | Torrey, Monika | (62) | |
Kohrs-Kegel, Helga | (75) | Tunik-Rosniansky, Galina | (65, 75) | |
Kukorelly, Endre | (20) | Urban, Peter | (56, 68) | |
Kurz, Ingrid | (50) | Vermeer, Hans J. | (6, 9, 13, 17, 38, 70) | |
Lebedewa, Jekatherina | (75) | Waard, Jan de | (3) | |
Lefevere, André | (16, 17, 20) | Walter, Stephan | (75) | |
Leupold, Gabriele | (72) | Weiser, Valerija | (20) | |
Leutzsch, Martin | (77) | Wende, Frank-Detlev | (57) | |
Link, Lisa | (58) | Wiegand, Herbert Ernst | (13) | |
Löwe, Barbara | (75) | Wilss, Wolfram | (7, 46) | |
Macht, Ursula | (20) | Witte, Georg | (17) | |
Markstein, Elisabeth | (17, 41) | Zeumer, Jutta | (17) | |
Zöllner, Bernd | (36) | |||
Zwilling, Michail J. | (34) |