Skip to content

Schriftenverzeichnis

 

Prof. Dr. sc. phil. Heidemarie Salevsky

Schriftenverzeichnis
List of Publications
Список публикаций

(Januar 2016)

I. Buchpublikationen / Books / Книги

1. zus. mit Artemjuk, Nina Davydovna: Raszgovornyj nemeckij jazyk. Moskva : Prosveščenie, 1972. – 286 S.
2. Einführung ins Dolmetschen. Berlin : Humboldt-Universität, 1979. – 105 S.
3. Probleme des Simultandolmetschens : Eine Studie zur Handlungsspezifik. Berlin: Akademie der Wissenschaften, 1987 (Linguistische Studien/ZISW/A; 154). – 148 S.
Probleme des Simultandolmetschens (PDF)
4. Berliner Beiträge zur Übersetzungswissenschaft. Reihe “Berichte” der Humboldt-Universität zu Berlin 7 (1987), Nr. 17. – 66 S. (Hrsg.)
5. Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung: Akten der I. Internationalen Konferenz “Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbil­dung”, veranstaltet von der Humboldt-Universität zu Berlin in Kooperation mit der Vereinigung der Sprachmittler der DDR unter der Schirmherrschaft der Fédération Internationale des Traducteurs. Berlin, 17.‑19. Mai 1988. 2 Bde. Berlin : Humboldt-Universität, 1990. – 481 S. (Hrsg.)
6. Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung. Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; New York ; Paris ; Wien : Lang, 1992 (Berliner Beiträge zur Übersetzungs­ wissen­schaft). – 182 S. (Hrsg.)
Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung (PDF)
7. Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen. Akten des internationalen wissenschaftlichen Kolloquiums anläßlich des 100jährigen Jubiläums der Dolmetscher- und Übersetzerausbildung Russisch an der Berliner Universität (1894-1994), veranstaltet an der Humboldt-Universität zu Berlin am 12. und 13. Mai 1995. Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; New York ; Paris ; Wien : Lang, 1996. – 288 S. (Hrsg.)
Dolmetscher und Übersetzerausbildung (PDF)
8. Über die Sprache hinaus : Beiträge zur Translationswissenschaft. Heidelberg : TEXTconTEXT, 1998 (TEXTconTEXT Wissenschaft 5). – 332 S.
Über die Sprache hinaus (PDF)
9. Translationswissenschaft. Ein Kompendium. Bd. 1. Unter Mitarbeit von Ina Müller und Bernd Salevsky. Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Wien : Lang, 2002. – 660 S.
Kompendium (PDF)
10. Kultur, Interpretation, Translation : Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungs­seminar. Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Wien : Lang, 2005. – 415 S. (Hrsg.)
Kultur Interpretation Translation (PDF)
11. Heidemarie Salevsky: Aspekte der Translation. Ausgewählte Beiträge zur Translation und Translationswissenschaft / Müller, Ina (Hrsg). Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Wien : Lang, 2009. – 373 S.
Aspekte der Translation (PDF)
Peter Lang Verlag: Heidemarie Salevsky: Aspekte der Translation
12. zus. mit Müller, Ina (Hrsg.): Die russische Kultur und ihre Vermittlung. Frankfurt am Main; Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Wien : Lang, 2010. – 259 S.
Die russische Kultur und ihre Vermittlung (PDF)
Peter Lang Verlag: Die russische Kultur und ihre Vermittlung
13. zus. mit Müller, Ina: Translation as Systemic Interaction. A New Perspective and a New Methodology. Berlin : Frank & Timme, 2011, 366 S.
Inhaltsverzeichnis (PDF)
Verlag Franke & Timme: Translation as Systemic Interaction
14. zus. mit Müller, Ina: Beiträge zu einer Geschichte der Translation. Vom Wirken bedeutender Dolmetscher und Übersetzer. Unter Mitarbeit von Bernd Salevsky. Frankfurt am Main; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Warszawa; Wien : Lang, 2015. – 272 S.
Inhaltsverzeichnis (PDF)

II. Aufsätze / Articles / Статьи

15. Aus der Geschichte des Simultandolmetschens. In: Fremdsprachen. Leipzig 22 (1978), Nr. 2, S. 99-102
16. Rol’ prepodavatelja v podgotovke studentov-perevodčikov dlja sinchronnogo perevoda. In: IV Meždunarodnyj kongress prepodavatelej russkogo jazyka i literatury. Doklady i soobščenija delegacii GDR. Berlin, 1979, S. 55-57
17. K některým aspektům kursu “Úvod do tlumočení” (Zu einigen Aspekten der Gestaltung des Kurses “Einführung ins Dolmetschen”). In: Acta Universitatis Carolinae. Philologica 24 (1981), Nr. 4-5. Slavica Pragensia XXIV. Problémy překladu a tlumočení (Teorie – výuka – praxe) Univerzita Karlova. Praha, 1981, S. 229-234
18. Simultandolmetscher der DDR 30 Jahre im Einsatz. In: Fremdsprachen. Leipzig 25 (1981), Nr. 2, S. 90-93
19. O podgotovke studentov-perevodčikov k sinchronnomu perevodu. In: Russkij jazyk za rubežom. Moskva 15 (1982), Nr. 1, S. 70-73
20. Teoretičeskie problemy klassifikacii vidov perevoda. In: Fremdsprachen. Leipzig 26 (1982), Nr. 2, S. 80-86
21. Zu einigen grammatischen Problemen der probabilistischen Prognostizie­rung beim Simultandolmetschen aus dem Russischen ins Deutsche. In: Fremdsprachen. Leipzig 26 (1982), Nr. 3, S. 191-196
22. Zur Relevanz des Tätigkeitsaspektes in der Übersetzungswissenschaft. In: Aus dem philo­sophischen Leben der DDR: Informationsbulletin der Akade­mie für Gesell­schafts­wissenschaften. Berlin 19 (1983), Nr. 8/III, S. 140-143
23. Zu den ersten Übersetzungen von Karl Marx’ Werk “Das Kapital”.In: Pro­bleme der Übersetzung gesellschaftswissenschaftlicher Literatur. Hrsg. vom Hauptvorstand der Vereinigung der Sprachmittler der DDR. Berlin, 1983, S. 49-51
24. Teoretičeskie problemy klassifikacii vidov perevoda i ich relevantnost’ dlja podgotovki perevodčikov (Teoretické problémy klasifikace druhů překladu a jejich význam pro výchovu překladatelů). In: Acta Universitatis Carolinae – Philologica 4‑5. Translatologica Pragensia I. Prag : Univerzita Karlova, 1984, S. 179-187
25. zus. mit Günther, Erika: Wilhelm von Humboldt zu Sprache und Übersetzen. Gedanken zum 150. Todestag Wilhelm von Humboldts und zum 175jährigen Jubiläum der Hum­boldt-Universität zu Berlin. In: Fremdsprachen. Leipzig 29 (1985), Nr. 3, S. 148-151
26. Probleme des Simultandolmetschens in Theorie und Praxis. In: Bühler, Hildegund (Hrsg.): X. Welt­kongreß der Fédération Internationale des Traducteurs. Kongreßakte. Wien : Braumüller, 1985, S. 191-194
27. Napravlenija v teorii perevoda i ich vlijanie na ponjatie ėkvivalentnosti i na ocenku perevodov. In: Fremdsprachen. Leipzig 30 (1986), Nr. 2, S. 85-91
28. Neues in der Sprachmittlerausbildung der DDR. In: S pogled k”m utrešnija den. Podgotovka na mladi prevodači. Sofija, 1986, S. 98-104
29. zus. mit Heine, Manfred und Schmitz, Manfred: Erstes Kolloquium der VdS zur Sprachmittlerausbildung. In: Fremdspra­chen. Leipzig 30 (1986), Nr. 1, S. 53-58
30. zus. mit Schmitz, Manfred: Zur Sprachmittlerausbildung in der Deutschen Demokratischen Republik. In: babel. Budapest 32 (1986), Nr. 2, S. 118-124
31. Probleme einer allgemeinen Translationstheorie (Zu einer Grundfrage der Über ­setzungs­wissenschaft). In: Berliner Beiträge zur Übersetzungswis­senschaft. Reihe “Berichte” der Humboldt-Universität zu Berlin 7 (1987), Nr. 17, S. 6-18
32. Zum Verhältnis von allgemeiner Übersetzungstheorie und Theorie der lite­rarischen Übersetzung. In: Zeitschrift für Slawistik. Berlin 32 (1987), Nr. 6, S. 884-891
33. General, Special and Particular Theories of Translation and their Relation to Practice. In: Nekeman, Paul (Hrsg.): XIth World Congress of FIT. Proceedings. Translation, our Future . Maastricht : Euroterm, 1988, S. 79-82
34. Zu einigen Problemen des Zusammenwirkens kognitiver und sprachlicher Aspekte beim Simultandolmetschen. In: Jäger, Gert ; Neubert, Albrecht (Hrsg.): Semantik, Kognition und Äquiva­lenz. Leipzig, 1988, S. 183-192 (Übersetzungswissenschaft ­liche Beiträge 11)
35. zus. mit Gutschmidt, Karl: Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung an der Humboldt-Uni­versi­tät zu Berlin. In: Fremdsprachen. Leipzig 33 (1989), Nr. 1, S. 53-59
36. Specifika grammatičeskich issledovanij dlja sinchronnogo perevoda s russkogo na nemeckij jazyk (na primere predikativov i vvodnych slov). In: Fremdsprachen. Leipzig 34 (1990), Nr. 2, S. 95-101
37. The science of translation and the training of translators and interpreters. In: Salevsky, Heidemarie (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft und Sprach­mittler­ausbildung: Akten der I. Internationalen Konferenz “Übersetzungswissenschaft und Sprach­mittler­ausbildung”, veranstaltet von der Humboldt-Universität zu Berlin in Koope­ration mit der Vereinigung der Sprachmittler der DDR unter der Schirm­ herrschaft der Fédération Internationale des Traducteurs. Berlin, 17.-19. Mai 1988. Bd. 1. Berlin : Humboldt-Universität, 1990, S. 29-41
38. Der Text und seine subjektiven Einflußgrößen in der Translation. In: Bahner, Werner; Schildt, Jochen ; Viehweger, Dieter (Hrsg.): Proceedings of the Four­teenth International Congress of Linguists. Berlin, August 10 – August 15. Berlin : Akademie-Verlag, 1990, S. 2578-2581
39. Interne Abläufe beim Dolmetschen und externe Dolmetschkritik – ein un­lösbares Problem der Übersetzungswissenschaft? In: TEXTconTEXT. Heidelberg 5 (1990), Nr. 4, S. 143-165
40. Issues in Training Translators and Interpreters for the XXIst Century. In: Jovanović, Mladen (Hrsg.): Proceedings of the XIIth World Congress of FIT. Translation, a creative profession. Beograd : FIT, 1990, S. 453-459
41. Theory of Bible Translation and General Theory of Translation. In: The Bible Translator. New York/Reading, 42 (1991), Nr. 1, S. 101-114
42. Teorija i praktika ustnogo perevoda – slitno ili razdel’no? (Teorie a praxe tlumočení – dohromady nebo zvlášt’?) In: Hrala, Milan (Hrsg.): Translatologica Pragensia V, Acta Universitatis Carolinae, Philologica 4-5. Prag : Univerzita Karlova, 1991, S. 253-261
43. Dolmetschen – Objekt der Übersetzungs- oder Dolmetschwissenschaft? In: Salevsky, Heidemarie (Hrsg.): Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung. Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; New York ; Paris ; Wien : Lang, 1992 (Berliner Beiträge zur Übersetzungswissenschaft), S. 85-117
44. Translationswissenschaft – eine apokryphe wissenschaftliche Disziplin? In: Holz- Mänttari, Justa ; Nord, Christiane (Hrsg.): Traducere navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag. Tampere : Tampereen Yliopisto, 1993 (studia translatologica A; 3), S. 19-35
45. The Distinctive Nature of Interpreting Studies. In: Target. Amsterdam 5 (1993), Nr. 2, S. 149-167
46. Translation theory and the translator – a vital link. In: Picken, Catriona (Hrsg.) La traduction au coeur de la communication. Proceedings of the XIII FIT World Congress. Brighton, 6-13 August 1993. Vol. 2. London : Institute of Translation and Interpreting, 1993, S. 381-386
47. What is meant by Interpreting Studies and what is their purpose? In: Králová, Jana ; Jettmarová, Zuzana (Hrsg.): Translation Strategies and Effects in Cross- Cultural Value Transfer and Shifts. The 8th International Conference on Trans ­lation and Interpreting held in Prague, 20-22 October 1992. Selected Proceedings 1. Prague : Charles University, Faculty of Arts, 1993 (Folia Translatologica. Inter­ national Series of Translation Studies. vol. 2), S. 115-125
48. Möglichkeiten und Grenzen eines Interaktionsmodells des Dolmetschens. In: Snell-Hornby, Mary; Pöchhacker, Franz; Kaindl, Klaus (Hrsg.): Translation Studies: An Interdiscipline. Selected Papers from the Trans­lation Studies Congress. Amsterdam ; Philadelphia : Benjamins, 1994 (Benjamins Translation Library 2), S. 159-168
49. Schleiermacher-Kolloquium 1993. In: TEXTconTEXT. Heidelberg 9 (1994), Nr. 3-4, S. 159-162
50. Warum und wozu ein Wörterbuch der Translationswissenschaft? In: TEXT­conTEXT. Heidelberg 9 (1994), Nr. 3-4. S. 225-234
51. Translation Criticism: A Fictitious Problem of Translation Science? In: Miscellany on Translation Criticism / ed. by the FIT Committee for Translation Criticism/ Institute of Translation Studies, Faculty of Arts, Prague : Charles University, 1994, S. 35-51
52. zus. mit Kahl, Brigitte: In search of Hagar. A Biblical story (Gen 16) within the framework of the Jewish-Christian-Muslim encounter. An interdisciplinary approach. In: Burell, Todd ; Kelly, Sean K. (Hrsg.): Translation: Religion, Ideology, Politics. Center for Research in Translation. State University of New York at Binghamton, 1995 (Trans­lation Perspectives; VIII), S. 10-25
53. Is interpreting definable? In: Neubert, Albrecht ; Shreve, Gregory M. ; Gommlich, Klaus (Hrsg.): Basic Issues in Translation Studies. Proceedings of the Fifth International Conference. Kent : Kent State University, 1995 (Kent Forum on Translation Studies; II), S. 167-176
54. Mit Dovlatov in Amerika. In: Ohnheiser, Ingeborg (Hrsg.): Wechselbeziehungen zwischen slawischen Sprachen, Literaturen und Kulturen in Vergangenheit und Gegenwart. Akten der Tagung aus Anlaß des 25jährigen Bestehens des Instituts für Slawistik an der Universität Innsbruck (Innsbruck, 25.-27.5.1995). Innsbruck : Leopold-Franzens-Universität, 1996 (Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft; Slavica Aenipontana; 4), S. 186-193
55. 1894-1994: Reminiszenzen. In: Salevsky, Heidemarie (Hrsg.): Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen. Akten des internationalen wissen­schaftlichen Kolloquiums anläßlich des 100jährigen Jubiläums der Dolmetscher- und Übersetzerausbildung Russisch an der Berliner Universität (1894-1994), veran­staltet an der Humboldt-Universität zu Berlin am 12. und 13. Mai 1995. Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; New York ; Paris ; Wien : Lang, 1996, S. 15-34
56. zus. mit Kahl, Brigitte: Auf der Suche nach Hagar. In: Salevsky, Heidemarie (Hrsg.): Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen. Akten des internationalen wissen­schaftlichen Kolloquiums anläßlich des 100jährigen Jubiläums der Dolmetscher- und Übersetzerausbildung Russisch an der Berliner Universität (1894-1994), ver­an­staltet an der Humboldt-Universität zu Berlin am 12. und 13. Mai 1995. Frank­furt am Main ; Berlin ; Bern ; New York ; Paris ; Wien : Lang, 1996, S. 141-162
57. Sind Translationsmodelle auch anwendbar? (Zu einer Gretchenfrage der Trans­lations­wissenschaft). In: Translation in Plansprachen. Beiträge gehalten auf der 5. Jahres­tagung der Gesellschaft für Interlinguistik e.V. 24.-26. November 1995 in Berlin. Berlin, 1996 (Interlinguistische Informationen; Beiheft 1), S. 7-13
58. zus. mit Rübberdt, Irene: New ideas from historical concepts: Schleiermacher and modern translation theory. In: Snell-Hornby, Mary ; Jettmarová, Zuzana ; Kaindl, Klaus (Hrsg.): Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress – Prague 1995. Amsterdam ; Philadelphia : Benjamins, 1997 (Benjamins Translation Library; 20), S. 301-312
59. Opyt i poiski metodičeskich rešenij: ot istorii k sovremennosti prepodavanija jazykov. In: Izotov, Andrej I.; Tatarinov, Viktor A. (Hrsg.): Funkcional’nye issledovanija. Sbornik statej po lingvistike. Vyp. 3. Moskau : Moskovskij Licej, 1997, S. 144-147
60. Dolmetscher – Statisten auf der Bühne der Kommunikation? In: TEXTconTEXT 11 (1997), Nr. 3 = NF 1.3, S. 163-181
61. Translationsmodelle – Basis für die Bewertung von Übersetzungs- und Dolmetsch­leistungen? In: Holzer, Peter ; Feyrer, Cornelia (Hrsg.): Text, Sprache, Kultur : Festschrift zum 50jährigen Bestehen des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscher­ausbildung der Leopold-Franzens-Universität Innsbruck. Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; New York ; Paris ; Wien : Lang, 1998, S. 55-68
62. Alles fließt… Vasilij Grossman in amerikanischer, west- und ostdeutscher Über­setzung. In: Schmitt, Peter A. (Hrsg.): Paradigmenwechsel in der Translation. Festschrift für Albrecht Neubert zum 70. Geburtstag. Tübingen : Stauffenburg, 2000, S. 177-203
63. “Und Narren urteil’n über echtes Können”: Shakespeares 66. Sonett und seine Übertragungen. In: Kadric, Mira ; Kaindl, Klaus ; Pöchhacker, Franz (Hrsg.): Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag. Tübingen : Stauffenburg, 2000 (Stauffenburg-Festschriften), S. 143-153
64. Sprachliche Gleichberechtigung in der EU – eine Chance für Esperanto? (Ein Kongreßbericht, ein Pilotprojekt und einige Hintergründe). In: TEXTconTEXT 14 (2000), Nr. 2, S. 249-266
65. Läuten die Abendglocken auch in Esperanto? (Zum Problem der Übersetzbarkeit mit Blick auf eine Plansprache). In: Fiedler, Sabine ; Haitao, Liu (Red./Hrsg.): Studoj pri interlingvistiko / Studien zur Interlinguistik. Festlibro omaĝe al la 60- jariĝo de Detlev Blanke / Festschrift für Detlev Blanke zum 60. Geburtstag. Dobřichovice (Praha) : Kava-Pech, 2001, S. 433-466
66. Übersetzungstyp, Übersetzungstheorie und Bewertung von Bibelübersetzungen. Ein Beitrag aus übersetzungstheoretischer Sicht. In: Groß, Walter (Hrsg.): Bibel­übersetzung heute. Geschichtliche Entwicklungen und aktuelle Herausforderungen. Stuttgarter Symposion 2000. In Memoriam Siegfried Meurer. Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft, 2001 (Arbeiten zur Geschichte und Wirkung der Bibel; AGWB 2), S. 119-150
67. Marc Aurel in Anton Čechov – Skoposprobleme bei der Übersetzung. In: TEXTconTEXT 15 (2001), Nr. 2, S. 135-150
68. 16. Sonntag nach Trinitatis: Rut 1,1-22. In: Begrich, Gerhard; Wettler, Jörg-Uhle (Hrsg.): Vergessene Texte. Bd. 2: Mit den Propheten durch das Kirchenjahr. Assoziationen. Stuttgart: Radius, 2002, S. 155-157
69. Karfreitag: Psalm 22,1-4. In: Begrich, Gerhard; Wettler, Jörg-Uhle (Hrsg.): Vergessene Texte. Bd. 3: Mit den Psalmen durch das Kirchenjahr. Assoziationen. Stuttgart: Radius, 2003, S. 84-86
70. Kultur und Loyalität in der Lyrikübertragung. In: Nord, Britta; Schmitt, Peter A. (Hrsg.): Traducta Navis. Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord. Tübingen: Stauffenburg, 2003, S. 191-208
71. Kultur als ambivalente Variable im Netzwerk der Übersetzung (am Beispiel russischer Literatur in west- und ostdeutschen sowie in amerikanischen Kontexten) In: Rösch, Olga (Hrsg.): Veränderungen in Europa. Anforderungen an interkulturelle Kommuni­kation mit osteuropäischen Partnern. Berlin : News & Media, 2003, S. 55-73
72. Estomihi: Judit 9,10-14. In: Begrich, Gerhard ; Wettler, Jörg-Uhle (Hrsg.): Ver­gessene Texte. Bd. 4: Mit den Apokryphen durch das Kirchenjahr. Asso­zia­tionen. Stuttgart : Radius, 2004, S. 64-67
73. „Ach, machen Sie doch lieber was Solides!“ In: Pöckl, Wolfgang (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft. Dolmetschwissenschaft. Wege in eine neue Disziplin. Wien : Verlag für Literatur- und Sprachwissenschaft, 2004, S. 291-297
74. zus. mit Salevsky, Bernd: Dolmetschen – ein gefährlicher Job. Michael Frayns „The Russian Interpreter“. In: Kurz, Ingrid ; Kaindl, Klaus (Hrsg.): Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe. Wien: LIT 2005, S. 103-110
75. Auf der Suche nach der Wahrheit bei der Bibelübersetzung. Ein Beitrag aus translationswissenschaftlicher Sicht am Beispiel der Hagar-Geschichte (Gen 16; 21; 25). In: Kuhlmann, Helga (Hrsg.): DIE BIBEL – übersetzt in gerechte Sprache? Grundlagen einer neuen Übersetzung. Gütersloh : Gütersloher Verlagshaus 2005, S. 100-131; 2005, 42007, S. 100-131
76. 15 Jahre Forschungsseminar – Reminiszenzen. In: Salevsky, Heidemarie (Hrsg.): Kultur, Interpretation, Translation : Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren For­schungs­seminar. Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Wien : Lang, 2005, S. 11-23
77. zus. mit Müller, Ina: Kulturelle Standortgebundenheit und „Reality Culture“ im interkulturellen Wissenstransfer (Russland-USA-Deutschland) In: Konferenzband der 30. Jahrestagung der Internationalen Vereinigung Sprache und Wirtschaft. 2005. Erschienen in elektronischer Form (CD-ROM)
78. Zeit und Ort als Komponenten des Verstehens und der Glaubwürdigkeit in der Übersetzung (Duomediale Transformationen am Beispiel der Geschichte vom Turmbau zu Babel). In: Binder, Eva ; Stadler, Wolfgang ; Weinberger, Helmut (Hrsg.): Zeit – Ort – Erinnerung. Slawistische Erkundungen aus sprach-, literatur- und kulturwissenschaftlicher Perspektive. Festschrift für Ingeborg Ohnheiser und Christine Engel zum 60. Geburtstag. Innsbruck : Leopold-Franzens-Universität, 2006, S. 575-594 (Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft)
79. Auf der Suche nach der Wahrheit über den Turmbau zu Babel. Zum Verhältnis von subjektiven und objektiven Faktoren bei der Interpretation und duomedialen Übersetzung von Gen 11,1-9. In: Gončarenko, Sergej F.; Mel’nik, Svetlana I. (Hrsg.): Gennadij Vladimirovič Kolšanskij (1922-1985). Moskva : MGLU „Rema“, 2006, S. 214-227
80. Über die Sprache hinaus (In memoriam Otto Kade). In: Wotjak, Gerd (Hrsg.): Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dol­metschern und Übersetzern in Leipzig. Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektive aus der Außensicht. Berlin : Frank&Timme, 2007, S. 367-386
81. Hagar – die Muslimin, die Jüdin, die Christin – die andere. Predigt beim Akade­mischen Gottesdienst am 27. April 2003 in der Wallonerkirche zu Magdeburg. In: Schultze, Harald; Kaffka, Holger (Hrsg.): Predigten der Magdeburger Akade­mischen Gottesdienste 2001 – 2007. Magdeburg : o. V., 2008, S. 101-112
82. Die Studienkomponente Dolmetschen in der Ausbildung von Fachübersetzern. In: Krings, Hans P.; Mayer, Felix (Hrsg.): Sprachenvielfalt im Kontext von Fach­kommunikation, Übersetzung und Fremdsprachenunterricht. Für Reiner Arntz zum 65. Geburtstag. Berlin : Frank & Timme, 2008, S. 163-172
83. Minding the receptor in intercultural and intracultural communication. In: Dimitriu, Rodica ; Shlesinger, Miriam (Hrsg.): Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida. Bruxelles : Les Éditions du Hazard, 2009, S. 161-180
84. Die Vermittlung russischer Kultur in der Übersetzer- und Dolmetscherausbildung. In: Salevsky, Heidemarie; Müller, Ina (Hrsg.): Die russische Kultur und ihre Vermittlung. Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Wien : Lang 2010, S. 1 – 30
85. Obituary Prof. Dr. Dr. h.c. Hans J. Vermeer. In: Target 22(2010)1, S. 1-5
86. Dolmetschkultur als Kulturvermittlung und als Erinnerungskultur : Deutsche und russische Dolmetscher über den 22. Juni 1941. In: Engel, Christine; Menzel, Birgit (Hrsg.): Kultur und/als Übersetzung. Russisch-deutsche Beziehungen im 20. und 21. Jahrhundert. Berlin : Frank & Timme, 2011, S. 77-97 (Ost-West-Express. Kultur und Übersetzung, Bd. 8 )
87. Macht, Kultur und Translation. In: Brosch, Cyril; Fiedler, Sabine (Hrsg.): Florilegium Interlinguisticum. Festschrift für Detlev Blanke zum 70. Geburtstag. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford, Wien : Lang, 2011, S. 153-168
88. Stanislavskij i podgotovka perevodčikov. In: Verbickaja, L. A.; Liminja, Lju; Jurkova, E. E. (Hrsg.): Russkij jazyk i literatura vo vremeni i prostranstve. XII Kongress Meždunarodnoj Associacii prepodavatelej russkogo jazyka i literatury. t. 4. Shanghai : Foreign Language Education Press, 2011, S. 68-72
89. Intertextualität und Übersetzung. In: Ağildere, Suna; Ceviz, Nurettin (eds.): The 10th International Language, Literature and Stylistics Symposium. Gazi Üniversitesi Ankara. 3 – 5 November 2010. Ankara : Gazi Üniversitesi, 2011, vol. II, pp. 237-243
90. Istorija i sovremennost’ perevoda kak sredstva mežkul’turnoj kommunikacii. In: Junusov, I. Š.; Guseva, O. N.; Krylova, I.A.; Uslu, M.; Junal, K.; Tašdemir, I. (Hrsg.): Russij mir i russkoe slovo v mežkul’turnom prostranstve. Materialy Meždunarodnoj naučno-praktičeskoj konferencii, posvjačennoj 15-letiju Fatich Universiteta 25-27 maja 2011 g. Stambul : Fatich Universitet 2011, S. 384-387
91. Power, Culture and Literary Translation (Chingiz Aitmatov as a Case in Point).
In: Küçükler, Ali; Erdinç, Erdem (eds.): I. Uluslararası Asya Dilleri ve Edebiyatları Sempozyumu (ADES), 5-6 May 2011. Kayseri : Erciyes Üniversitesi, 2011, p. 275-281
92. Im Anfang war die Übersetzung. Zu Transformationen des Romans „Das siebte Kreuz“. In: Kalverkämper, Hartwig; Schippel, Larisa (Hrsg.): „Vom Altern der Texte“. Bausteine für eine Geschichte des interkulturellen Wissenstransfers. Berlin : Frank & Timme, 2012, S. 353-361 (TransÜD, Bd. 45)
93. zus. mit Tupal, Belgin The Chief Interpreter and His Mosque: The Crucial Intercultural Role of Translators. In: The Bible Translator. Practical Papers 63(2012)4, pp. 209-218
94. Training Translators and Interpreters in Germany: Past and Present. In: Reinhold, Natalya (ed.): The History of Translation in the Cross-cultural Perspective. Proceedings of the International Symposium, Moscow, 15-17 September 2011. Moscow: RSUH, 2012, pp. 165-191
95. Which Systems Theory for Translatology? In: Risku, Hanna; Schäffner, Christina; Schopp, Jürgen F. (Guest Editors): sed sensum exprimere de sensu. In memoriam Hans  J. Vermeer. Special Issue. mTm  4(2012), S. 232-254
96. Cross-Cultural Communication as a Mirror of Civilization (German Translations of Russian Literature as a Case in Point. In: Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 12(2012)5, S. 1762-1771
97. The Memoirs of Interpreters as a Historical Source: Reports of Russian and German Interpreters Concerning 22 June 1941. In: The Journal of Slavic Military Studies 27(2014)2, S. 254-282
98. Neue Horizonte – Wie aus einem DDR-Forschungsseminar ein internationales wurde. In: Busch, Ulrich; Thomas, Michael (2015): Ein Vierteljahrhundert Deutsche Einheit. Facetten einer unvollendeten Integration. Berlin : trafo Wissenschaftsverlag (Abhandlungen der Leibniz-Sozietät der Wissenschaften, Bd. 42), S.  307-326
99. zus. mit Müller, Ina (2015): Das Sensitivitätsmodell Prof. Vester® – ein einfaches Programm zur Lösung komplexer Probleme (mit Anwendungsbeispielen aus der Translatologie). In: Sitzungsberichte der Leibniz-Sozietät der Wissenschaften zu Berlin, Nr. 125, S. 187-208
100. Die Entwicklung der Translatologie zu einer eigenständigen Wissenschaftsdisziplin : Vom Akademievortrag Schleiermachers zur systemischen Interaktionstheorie. Vortrag im Plenum der Leibniz-Sozietät am 12. November 2015. In: Leibniz Online, Nr. 21, 8. 1.  2016

III.    Lexikon- und Handbuchartikel / Articles in Encyclopedias and Handbooks /
Статьи в энциклопедиях и справочниках

101. Bibelübersetzung. In: Snell-Hornby, Mary ; Hönig, Hans G. ; Kußmaul, Paul ; Schmitt, Peter A. (Hrsg.): Handbuch Translation. Tübingen : Stauffenburg, 1998, S. 274-277
102. Art.: Dolmetschen. In: Brockhaus. Enzyklopädie in 30 Bänden. 21. Aufl., Bd. 7. Leipzig ; Mannheim : Brockhaus, 2006, S. 156-157
103. Art.: Dolmetscher. In: Brockhaus. Enzyklopädie in 30 Bänden. 21. Aufl., Bd. 7. Leipzig ; Mannheim : Brockhaus, 2006, S. 157
104. Art.: Translation. In: Brockhaus. Enzyklopädie in 30 Bänden. 21. Aufl., Bd. 27. Leipzig ; Mannheim : Brockhaus, 2006, S. 672-673
105. Art.: Translationswissenschaft. In: Brockhaus. Enzyklopädie in 30 Bänden. 21. Aufl., Bd. 27. Leipzig ; Mannheim : Brockhaus, 2006, S. 673-674
106. Art.: Übersetzer. In: Brockhaus. Enzyklopädie in 30 Bänden. 21. Aufl., Bd. 28. Leipzig ; Mannheim : Brockhaus 2006, S. 195
107. Art.: Übersetzung. In: Brockhaus. Enzyklopädie in 30 Bänden. 21. Aufl., Bd. 28. Leipzig ; Mannheim : Brockhaus 2006, S. 195-196
108. Chernov. In: Pöchhacker, Franz (ed.)(2015): Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London; New York : Routledge, S.46-47

IV. Kongress- und Konferenzberichte / Conference Reports /
Сообщения о конгрессах и конференциях

109. Internationaler Kongreß der Lehrkräfte für russische Sprache und Lite­ratur erstmals mit Sektion zu Fragen der Theorie und Praxis des Überset­zens. In: babel. Budapest 30 (1984), Nr. 3, S. 191
110. Theoretische Konferenz zur Sprachmittlerausbildung in Sofia. In: Fremd­sprachen. Leipzig 30 (1986), Nr. 1, S. 51-52
111. Internationale Konferenz “Übersetzungswissenschaft und Sprachmittler­ausbildung” erfolgreich beendet. In: Nachrichten für Sprachmittler. Ber­lin 21 (1988), Nr. 3, S. 5-6
112. zus. mit Bragina, Alla und Schmidt, Heide: Perevodovedenie i podgotovka perevodčikov. In: Russkij jazyk za rubežom. Moskva 23 (1989), Nr. 3, S. 120-121
113. zus. mit Miloslavskaja, Svetlana K. und Scharf, Arnold: Konferencija po voprosam soveršenstvovanija vključennogo obučenija studentov- russistov GDR. In: Russkij jazyk za rubežom. Moskva 23 (1989), Nr. 4, S. 121-122
114. X. Internationaler Slawistenkongreß in Sofia. In: Fremdsprachen. Leipzig 33 (1989), Nr. 2, S. 133-134
115. Tagung des Komitees für Bibelübersetzung. In: Fremdsprachen. Leipzig 34 (1990), Nr. 3, S. 204-205
116. K stoletiju podgotovki ustnych i pis’mennych perevodčikov po russkomu jazyku v Berlinskom universitete. In: Vestnik MAPRJaL 16. Moskau 1996, S. 15-16
117. Das Berliner Forschungsseminar zur Translationswissenschaft. In: Salevsky, Heidemarie (Hrsg.): Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen. Akten des internationalen wissenschaftlichen Kolloquiums anläßlich des 100jährigen Jubiläums der Dolmetscher- und Übersetzerausbildung Russisch an der Berliner Universität (1894-1994), veranstaltet an der Humboldt-Universität zu Berlin am 12. und 13. Mai 1995. Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; New York ; Paris ; Wien : Lang, 1996, S. 259-267

V. Thesen in Thesen- bzw. Abstract-Bänden internationaler Kongresse /
Abstracts / Тезисы (в сборниках международных конгрессов)

118. Rol’ prepodavatelja v podgotovke studentov-prevodčikov dlja sinchronnogo pere­voda. In: IV. Meždunarodnyj kongress prepodavatelej russkogo jazyka i literatury. Tezisy dokladov i soobščenij. Berlin, 1979, S. 92-93
119. Zu einigen grammatischen Problemen der probabilistischen Prognostizie­rung beim Simultan­dolmetschen aus dem Russischen ins Deutsche. In: Linguistische Arbeitsberichte 37. Leipzig: Karl-Marx-Universität, Sekt. TAS, 1982, S. 37
120. Teoretičeskie problemy klassifikacii vidov perevoda i ich značenie dlja prepoda­vanija perevodčeskich disciplin. In: Meždunarodnyj kongress prepodavetelej russkogo jazyka i literatury. Tezisy dokladov i soobščenij. Praga, 1982, S. 551-553
121. Napravlenija v teorii perevoda i ich vlijanie na ponjatie ėkvivalentnosti i na ocenku perevodov. In: Meždunarodnyj kongress prepodavetelej russkogo jazyka i literatury. Sbornik tezisov/Sekcija 8. Budapest, 1986, S. 105-106
122. Zum Zusammenwirken kognitiver und sprachlicher Aspekte beim Simultan­dol­metschen. In: IV. Internationale Konferenz “Grundfragen der Überset­zungs­wissenschaft”. Leipzig : Karl-Marx-Universität, 1986, S. 56
123. Der Text und seine Einflußgrößen in der Translation. In: Abstracts der Sektionsvorträge und Rundtischgespräche. XIV. Internationaler Linguisten­kongreß. Berlin, 1987, S. 483
124. Zum Verhältnis von allgemeiner Übersetzungstheorie und Theorie der lite­rarischen Übersetzung. In: X Meždunaroden kongress na slavistite. Rezjumeta na dokladite. Sofija, 14 – 22 septemari 1988. Sofija, 1988, S. 566
125. Issues in Training Translators and Interpreters for the XXIst Century. In: XIIth World Congress of FIT. Belgrade : FIT, 1990, S. 7/1
126. Specifika grammatičeskich issledovanij dlja ustnogo perevoda s russkogo na nemeckij jazyk. In: VII Meždunarodnyj kongress prepodavatelej russkogo jazyka i literatury. Russkyj jazyk i literatura v obščenii narodov mira: Problemy funkcio­nirovanija i prepodavanija. Tezisy dokladov i soobščenij (sekcii I – III). Moskva, 1990, S. 319-320
127. Issues in Training Translators and Interpreters for the XXIst Century. In: Van taal tot taal 34 (1990), Nr. 4 (dec.), S. 193
128. Translation theory and the translator – a vital link. In: XIII FIT World Congress “Translation – the vital link“, 6-13 August 1993, Brighton. Booklet of Abstracts, S. 192
129. Translationsmodelle – l’art pour l’art oder Bewertungsbasis? In: Interlinguistische In­for­mationen. Mitteilungsblatt der Gesellschaft für Interlinguistik 5 (1996), Nr. 1, S. 2
130. Intertextualität und Übersetzung. In: The 10th International Language, Literature and Stylistics Symposium. Abstracts. Ankara : Gazi Üniversitesi , 2010, S. 139

VI. Rezensionen / Reviews / Рецензии

131. zu: Aronov, Lew; Frank, Gerhard: Sprachführer für die Außenwirtschaftspraxis. Berlin, 1973. In: Fremdsprachen. Leipzig 20 (1976), Nr. 4, S. 301-302
132. zu: Širjaev, Anatolij Fedorovič: Sinchronnyj perevod. Moskva, 1979. In: Fremdsprachen. Leipzig 24 (1980), Nr. 3, S. 224-226
133. zu: Černov, Gelij Vasil’evič: Teorija i praktika sinchronnogo perevoda. Moskva, 1978. In: babel. Budapest 26 (1980), Nr. 3, S. 176-180
134. zu: Širjaev, Anatolij Fedorovič: Sinchronnyj perevod. Moskva, 1979. In: babel. Budapest 26 (1980), Nr. 3, S. 180-182
135. zu: Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg, 1979. In: Fremdsprachen. Leipzig 28 (1984), Nr. 3, S. 199-20
136. zu: Äquivalenz bei der Translation. Leipzig 1982. (Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 5). In: Zeitschrift für Slawistik. Berlin 30 (1985), Nr. 2, S. 288-290
137. zus. mit Wünsche, Maria zu: Vasseva, Ivanka: Teorija i praktika perevoda. Sofija, 1982. In: Fremd­sprachen. Leipzig 29 (1985), Nr. 3, S. 193-195
138. zu: Wilss, Wolfram; Thome, Gisela (Hrsg.): Die Theorie des Übersetzens und ihr Auf­schlußwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik. Akten des Inter­nationalen Kolloquiums der AILA (Saarbrücken, 25.-30. Juli 1983). Tü­bingen : Gunter Narr, 1984. In: Fremdsprachen. Leipzig 31 (1987), Nr. 3, S. 209-211
139. zu: Švejcer, Aleksandr Davidovič: Teorija perevoda. Status, problemy, aspekty. Moskva : Nauka, 1988. In: Fremdsprachen. Leipzig 33 (1989), Nr. 4, S. 269-271
140. zu: Švejcer, Aleksandr Davidovič: Teorija perevoda. Status, problemy, aspekty. Moskva : Nauka, 1988. In: babel. Amsterdam 36 (1990), Nr. 4, S. 248-253
141. zu: Lakoff, George: Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago and London : The University of Chicago Press, 1987. In: TEXTconTEXT. Heidelberg 10 (1995), Nr. 3, S. 207-210
142. zu: Vermeer, Hans J.: Skizzen zu einer Geschichte der Translation. Band I: Anfänge: von Mesopotamien bis Griechenland; Rom und das frühe Chri­stentum des Hierony­mus. Frankfurt a. M. : IKO, 1992 (translatorisches handeln ‑ wissenschaft 6.1). In: Target. Amsterdam 7 (1995), Nr. 2, S. 381-385
143. zus. mit Rübberdt, Irene zu: Vermeer, Hans J.: Übersetzen im Mittelalter: 13. und 14. Jahrhundert. Bd. 1 : Das arabisch-lateinische Mittelalter ; Bd. 2 : Zielsprache Deutsch. Bd. 3 : Literatur ­ver­zeich­nis und Register. Heidelberg : TEXTconTEXT, 1996. In: Lebende Spra­chen 44 (1999), Nr. 2, S. 93-95
144. zu Chernov, Ghelly V.: Inference and anticipation in simultaneous interpreting. A probability-prediction model. Edited with a critical foreword by Robin Setton and Adelina Hild. Amsterdam; Philadelphia : Benjamins 2004 (BTL; vol. 57 [EST Subseries; 2]. In: Interpeting. International journal of research and practice in Interpreting 9(2007), Nr. 1, S. 119-124
145. zu: Ždanova, Vladislava : “Našim oružiem bylo slovo…”. Perevodčiki na vojne. “Unsere Waffe war das Wort…” Translation in Kriegszeiten. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Wien : Lang 2009 (FASK Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim, Reihe A, Bd. 56). In: Lebende Sprachen 56(2011)1, S. 153-159

VII. Skripten / Teaching Aids / Справочники для студентов

146. Theoretische und praktische Probleme des Übersetzens und Dolmetschens. Unter Mitarbeit von Ina Müller. Hochschule Magdeburg-Stendal/Fachbereich Fach­kommuni­kation, 1998, 2. erw. Fassung 1999
147. zus. mit Müller, Ina: Seminar- und Diplomarbeiten (Hinweise zum wissenschaftlichen Arbeiten). Hochschule Magdeburg-Stendal/Fachbereich Fachkommunikation, 1999

VIII. Dokumentationen / Catalogue of the Research Seminars on Translation Studies /
Документация мероприятий научно-исследовательского семинара по переводоведению

148. 10 Jahre Forschungsseminar zur Translationswissenschaft. Berlin – Magde­burg. 1989 – 1999. Fachhochschule Magdeburg/Fachbereich Fachkommunikation, 1999
149. 15 Jahre Forschungsseminar. In: Salevsky, Heidemarie (Hrsg.): Kultur, Inter­pre­ta­tion, Translation : Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungs­seminar. Frank­furt am Main ; Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Wien : Lang, 2005, S. 395-415
150. Das Forschungsseminar zur Translationswissenschaft und Fachkommunikation : Dokumentation der 75 Veranstaltungen in Berlin und Magdeburg von 1989 bis 2007. In: Salevsky, Heidemarie; Müller, Ina (Hrsg.): Die russische Kultur und ihre Vermittlung. Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Wien : Lang, 2010, S. 231-253

IX. Festschriften / Festschrifts / Юбилейные сборники

151. Und sie bewegt sich doch…Translationswissenschaft in Ost und West. Festschrift für Heidemarie Salevsky zum 60. Geburtstag. Hrsg. von Ina Müller. Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Wien : Lang, 2004. – 424 S.
152. Translationswissenschaft als Interdisziplin : Beiträge des Ehrenkolloquiums zum 70. Geburtstag von Heidemarie Salevsky. Hrsg. von Ina Müller. Berlin : epubli, 2014. – 191 S.
Translationswissenschaft als Interdisziplin (PDF)