Skip to content

Научная автобиография

Prof. Dr. Heidemarie Salevsky

Залевски, Хaйдемари
Профессор, доктор филологических наук
Специальность: транслятология, прикладная лингвистика, специальная коммуникация (русский язык)

Научная автобиография

(июнь 2013)

Родилась в 1944 г. в г. Бад Либенверда (Германия) в семье экономиста.
С 1969 г. замужем за Берндом Залевски (переводчик русского и английского языков).
Дочь (год рождения:1969)
Домашний адрес: Д-12557 Берлин (Германия), Нибергаллштрассе 3
D-12557 Berlin, Niebergallstraße 3
тел./факс: 49-30-6513419
e-mail: heidemarie.salevsky@t-online.de

Образование

1962-1966: учеба в Берлинском университете им. Гумбольдта (в институтах славистики, англистики-американистики, науки о коммуникации и философии)
1965-1966: стажировка в МГПИИЯ им. Мориса Тореза (ныне – Московский государственный лингвистический университет)
1966: диплом устной и письменной переводчицы русского и английского языков (Берлинского университета им. Гумбольдта)
1966-1967: послевузовское обучение в Институте переводчиков Лейпцигского университета
1967: постградуальный диплом синхронной переводчицы с русского языка на немецкий и с немецкого языка на русский (Института переводчиков Лейпцигского университета)

Профессиональная и преподавательская деятельность

1967-1973: работала устной и письменной переводчицей в области экономики, техники, медицины, международных организаций, театра и телевидения
1973-1996: преподавательница, научная сотрудница, доцент (1984-1996), зав. отделением переводоведения (1990-1996) в Институте славистики Берлинского университета им. Гумбольдта
1973-1977: параллельно работала устной и письменной переводчицей
1996-2009: профессор переводоведения, прикладной лингвистики и специальной коммуникации (русский язык) в Университете прикладных наук городов Магдебург и Стендаль
2010-2011: профессор переводоведения в Университете им. Окан г. Стамбул (Турция)

Научная деятельность

1983: защита докторской диссертации на тему «Общие и частные проблемы синхронного перевода как специального вида речевой деятельности» в Берлинском университете им. Гумбольдта
1983: Facultas docendi/ныне: Venia legendi (право преподавания переводоведения в университетах)
1984-1996: должность доцента переводоведения (Берлинский университет им. Гумбольдта)
1996: приглашение в Иннсбрукский университет (Австрия) на должность ординарного профессора по переводоведению
1996-2009: профессор переводоведения, прикладной лингвистики и специальной коммуникации (русский язык), зав. кафедрой русского языка в Университете прикладных наук городов Магдебург и Стендаль

Работа в других университетах

Зимний семестр
1991-1992:
Гейдельбергский университет
Весенний семестр
1993:
Иннсбрукский университет (Австрия)
Весенний семестр
1994:
Государственный университет штата Нью- Йорк в г. Бингхамтон (США)
Зимний семеcтр
1994-1995:
Венский университет (Австрия)
Весенний семестр
2011:
Босфорный университет г. Стамбул (Турция)

Доклады и лекции

Доклады на международных конгрессах и конференциях, чтение лекций в университетах и академиях наук в следующих странах:

Австрия, Бельгия, Болгария, Великобритания, Венгрия, Германия, Греция, Ирландия, Испания, Канада, Нидерланды, Палестина, Польша, Россия, Словакия, США, Турция, Финляндия, Швеция, Чешская Республика, (бывшая) Югославия.

Научно-исследовательская работа

1989: основание Научно-исследовательского семинара по переводоведению и специальной коммуникации
1989-1996: 31 мероприятие в Берлинском университете им. Гумбольдта
1997-2008: 45 мероприятий в Университете прикладных наук городов Магдебург и Стендаль
2009: 77-ое мероприятие в монастыре Дрюбек (Гарц) по случаю 20-летия со дня основания семинара (с 1989 по 2009 г. в семинаре выступили ок. 100 докладчиков из 17 стран)
Hаучно-исследовательский семинар по переводоведению и специальной коммуникации (1989-2009)
1996-1999: руководитель международного, междисциплинарного и межконфессионального научно- исследовательского проекта Международного союза библейских обществ (United Bible Societies) «Планирование, менеджмент и оценка проектов перевода Библии»

Текущий научно-исследовательский проект
(вместе с Иной Мюллер, канд. филологических наук)

2-ое перераб. и доп. издание книги: Translationswissenschaft. Ein Kompendium. Unter Mitarbeit von Ina Müller und Bernd Salevsky. Frankfurt a. M.; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Wien : Peter Lang 2002

Публикации

13 книг и ок. 130 статей в журналах и сборниках

Список публикаций

Научное руководство

Научное руководство кандидатских и докторских диссертаций в следующих областях: транслятология, межкультурная коммуникация (включая специальную коммуникацию) в связи с русским, немецким и английским языками; история письменного и устного перевода; подготовка переводчиков и межкультурных посредников.

Должности в научных и профессиональных организациях

1981-1999: член Комитета подготовки и повышения квалификации переводчиков Международной федерации переводчиков (ФИТ)
1986-1990: член Комитета переводоведения и подготовки переводчиков Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ)
1990-1999: член Комитета переводоведения Международной федерации переводчиков (ФИТ)
1992-1998: член Исполнительного комитета Европейского союза по переводоведению (Executive Board/European Society for Translation Studies)
1992-2001: член Научного форума Международного союза библейских обществ (Scholarly Forum/United Bible Societies)

Членство в следующих научных организациях

European Society for Translation Studies/EST (Европейский союз по переводоведению)
Deutsche Gesellschaft für Osteuropakunde/DGO (Германское общество по изучению Восточной Европы)
Международная ассоциация преподавателей русского языка и итературы (МАПРЯЛ)
Gesellschaft für Interlinguistik/GIL (Общество интерлингвистики)
Anna-Seghers-Gesellschaft Berlin/Mainz (Общество по изучению жизни и творчества Анны Зегерс)

Научно-организаторская деятельность

1984-1987: Заместитель директора Института славистики Берлинского университета им. Гумбольдта
   
17-19 мая 1988:
(Берлин)
Международная конференция «Переводоведение и подготовка переводчиков» (под эгидой ФИТ)
   
18-20 ноября 1993:
(Берлин)
Междисциплинарный коллоквиум, посвященный 225-летию со дня рождения Шлейермахера (организованный совместно с теологическим факультетом)
   
12-13 мая 1995:
(Берлин)
Международная конференция, посвященная 100-летнему юбилею подготовки переводчиков в Берлинском университете «Подготовка устных и письменных переводчиков вчера, сегодня и завтра»
   
14-15 мая 2004:
(Магдебург)
Международная конференция «Культура, интерпретация, перевод» по случаю 15-летия со дня основания Научно-исследовательского семинара по переводоведению
   
10-12 мая 2007:
(Магдебург)
Международная конференция «Преподавание русской культуры в процессе подготовки устных и письменных переводчиков» (под эгидой МАПРЯЛ), совместно с университетами городов Гейдельберг и Майнц/Гермерсхайм. Участники: ок. 50 ученых и преподавателей из Германии, Испании, России, США и Турции
   
7 мая 2010:
(Стамбул/Турция)
Конференция, посвященная памяти профессора Ханс Й. Вермер (Prof. Dr. Dr. h.c. Hans J. Vermeer)

Включение в биографические и библиографические справочники

Who’s Who in the World (за 2007 год и след.)
Who’s Who in Germany (за 2003 год и след.)
Kürschners Gelehrtenkalender (за 1996 год и след.)
International Who’s Who in Translation & Terminology (за 1995 год и след.)
Linguisten-Handbuch: Biographische und bibliographische Daten deutschsprachiger Sprachwissenschaftlerinnen und Sprachwissenschaftler der Gegenwart (за 1994 год и след.)